Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3530|回复: 9
收起左侧

我想写句话

[复制链接]
发表于 2008-1-25 19:13:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问一下
“右边这个纯粹只是一个广告”
怎么用日语说
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 20:51:40 | 显示全部楼层
右はただのひとつのコマーシャルです。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 22:10:00 | 显示全部楼层
右のほうはただ広告です、
右って言うのは、張る用の広告かな、と考えば、コマーシャルより広告ってのはよいとおもいます
回复

使用道具 举报

小松溪绘苍雪 该用户已被删除
发表于 2008-1-26 12:12:21 | 显示全部楼层
原帖由 virgilT 于 2008-1-25 22:51 发表
应该用   広告


商业性质的广告一般用“コマーシャル”
其他性质的广告一般用“広告”
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 22:39:49 | 显示全部楼层
だからそういってんじゃん、右っていうのは”広告”でしょう、印刷ものだもんね、コマーシャルと広告、ニュースと新聞、どこか似てるって感じだと思うよ
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 22:44:41 | 显示全部楼层
话说,楼上怎么能说新闻跟报纸像呢……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 07:43:16 | 显示全部楼层
内容は似てるでしょう、情報を伝える手段が違う、それをコマーシャルと広告の間のニュアンスを表すだけ、ただあたし個人の意見でちゅ。
回复

使用道具 举报

xiamxia 该用户已被删除
发表于 2008-1-28 14:03:35 | 显示全部楼层
日文的 新聞 = 中文的 报纸
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 18:43:13 | 显示全部楼层
「広告」はより概括的・抽象的で、いわば「コマーシャル」の上位語に当たります。その裏付けとしては、「コマーシャル」という言葉を説明するには、必ず「広告」という言葉を使いますが、逆に「広告」という言葉を説明する場合、別に「コマーシャル」を使わなくても何の差支えもないのでしょう(しかし、すべての上位語・下位語の判断がこの方法でできるわけではありません)。そもそも中国語の「广告」という言葉そのものは日本から渡来したものなので、日本語のそれとどこか違うニュアンスでもと意識して、使うのをためらうことはありません。前後関係のない文の翻訳は、簡潔に越したことはないと思います。別に格好よく見せるために訳したわけではないのでしょう。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 22:45:48 | 显示全部楼层
いいお勉強になりました
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-22 02:30 , Processed in 0.010602 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表