零の毁灭 发表于 2008-2-22 08:10:24

新手求助

请问
どれだけ、そのただ中に立ち尽くしていたのだろう。
这句该怎么翻译?

B&B 发表于 2008-2-22 09:43:05

(真无法想象)(他/她)到底在当中(站/迷失/受煎熬)(了多久/到何种地步)。
呃...只是字面意思,自己感觉也是不知所云
どれだけ...だろう的用法不是很确定,有可能和どんなに...だろう一样,不过中间大多是一个表程度的形容词,这里有点说不通。总归应该是表一个感叹,如此地...之多/大/久这一类意思。
剩下就不好说了..现在日语修辞越来越不拘一格,尤其是动漫游戏轻小说,多半是一个比喻,你又没给上下文,只能靠猜了...
但留意一下していた,这一般表示事情已经有结果了
个人无责任推测
1.某欠抽宅男因RP问题,虽后宫无数,但最后一个都没推倒,被光荣发卡....
2.某悲情男在民族大义和儿女私情(呃,也许还有婆媳关系、第三者等等)之间水深火热,终因一念之差,成就了主角,领了便当...

光闇の風花雪月 发表于 2008-2-26 17:39:42

有没有上下文,LZ,要不我翻译不了给你啊

零の毁灭 发表于 2008-2-26 21:43:55

そこには、何もなかった。
一面の荒野。緋色の空に染め上げられた、単色の世界。どれだけ、そのただ中に立ち尽くしていたのだろう。
何も持っていなかった。 名前も。 記憶も。 心も。

上下文也就只是这样...应该就索指"不知站了多久"了...

回2L的推测:这索某游戏的剧情模式的开头部分...描叙主角的...
所以很遗憾,推测错误了...

光闇の風花雪月 发表于 2008-2-27 11:59:52

引用:そこには、何もなかった。
一面の荒野。緋色の空に染め上げられた、単色の世界。どれだけ、そのただ中に立ち尽くしていたのだろう。
何も持っていなかった。 名前も。 記憶も。 心も。
上文:在那里,什么都没有,……后略,下文:什么也没有,连名字,记忆,思想也是
そこには、何もなかった修饰一面の荒野,个人推测说明主角内心的空虚如荒野(不知道你玩的是什么游戏)
緋色の空に染め上げられた修饰単色の世界,个人推测说明猪脚……不知道想念什么女人了(跟恋有关)
游戏开头,总是引人入胜的,开头语内容深邃,是给人有琢磨的空间的,如果要人性化的翻译的话,恐怕达不到良好的效果,那个剧情跟那个游戏是同一条连线上,要知道游戏剧情总体描述,才能准确翻译的,就凭以上的上下文,我囧
如果要本人翻译,除非最好的解决方法就是告诉我什么游戏好了,否则翻译出来会让你和我都会觉得很别扭的,要是不行的话,另寻高人吧,谢谢LZ

ZHZH222 发表于 2008-2-28 04:51:04

字面来拼
在那里,什么都没有。(前句后置就成了单色の世界になにもなかった)一片荒野,被緋色的天空所笼罩,单调的世界。
究竟、在那里(上述场景中)待了多久……(这句话不确认,貌似第一次看到そのただ中に……学艺不精啊)
什么也没有了。名字、记忆、甚至连心……

正如地面所讲。。。游戏开头,总是引人入胜的,开头语内容深邃,是给人有琢磨的空间的

其实这种东西要下悬念,上来先挖坑很正常,小说里也经常有这类的,我认为直接字面拼出来更有遐想空间。。。
如果过多修饰反倒失去这种效果了。。。

话讲。。。记忆都么了还怎么想念小姑娘哦

[ 本帖最后由 ZHZH222 于 2008-2-28 16:29 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 新手求助