yuugi
发表于 2010-8-26 06:51:42
本帖最后由 yuugi 于 2010-8-26 12:20 编辑
自压版
JSMC
http://tora.to/blog/453691.htm
BT
YGO版
http://tora.to/blog/301738.htm
D-hero999
发表于 2010-8-26 09:59:26
124终于来了,感谢LZ发片
sartiend
发表于 2010-8-26 16:01:22
本帖最后由 sartiend 于 2010-8-26 16:12 编辑
124字幕
很好奇今天帖子的标题怎么突然加入了中文翻译
个人不是很赞成「受伤的自尊」,虽然意思上差不了多少
不过傷つける是他动词,意为伤害人或物,现在变成被动态应该是「被伤害的~」较准确
感觉如果原题是「傷ついたプライド」译作「受伤的自尊」才更贴切
colorh256
发表于 2010-8-26 16:03:03
辛苦了S君的翻译~
yuugi
发表于 2010-8-26 16:29:10
2947# sartiend
咱一直标题都是上日文+中文的(来源置顶)
但实际上因标题字节数限制关系
一般只有较短的标题是同时上的
其他都是日文够长就上日文,中文够长就上中文,都不够就删减
asdf1213
发表于 2010-8-26 18:09:39
2947# sartiend
剛看到S君的吐槽,
關於那個Road of King之前印象是指王者之路,指王踏上真正之王的過程,
應該不是誤把王中之王打錯...
asdf1213
发表于 2010-8-28 01:55:39
PD 124
http://www.nyaatorrents.org/?page=torrentinfo&tid=154295
帕伽索斯
发表于 2010-8-29 14:14:06
2947# sartiend
咱一直标题都是上日文+中文的(来源置顶)
但实际上因标题字节数限制关系
一般只有较短的标题是同时上的
其他都是日文够长就上日文,中文够长就上中文,都不够就删减
yuugi 发表于 2010-8-26 16:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
恩,其实是感觉好久没有这么短的话名了
一般都是“形容词形容词!超长的XX vs 超长的XX”这样的
war3cn
发表于 2010-8-29 17:49:15
饿,怎么会掉链接?字幕有中文吗?
闇紅の魔導師
发表于 2010-8-29 19:19:03
你确定仔细看过这帖子了么
yuugi
发表于 2010-9-1 22:13:20
本帖最后由 yuugi 于 2010-9-2 15:34 编辑
125自压版
日文字幕
JSMC
http://core.tora.to/download/ff8080812accb7d0012ace7680d70048.htm
YGO版
http://core.tora.to/download/ff8080812accb7d0012ad14096ae00bc.htm
D-hero999
发表于 2010-9-2 09:32:37
感谢LS两位,125话将是一场大战呢,期待的说
ganl_76
发表于 2010-9-2 10:28:05
上面的种子都没速度 郁闷了...
AW
发表于 2010-9-2 12:30:39
2958# lwh8x
好多格子- -
sartiend
发表于 2010-9-2 18:57:19
125字幕……
ZeroVX
发表于 2010-9-2 19:55:03
本帖最后由 ZeroVX 于 2010-9-2 22:05 编辑
字幕版125。。。
http://www.tudou.com/programs/view/1kdzSEKtwEQ/
邊嗰
发表于 2010-9-2 20:43:23
2962# sartiend
附件不能下载。可以重新上传吗
nm10851
发表于 2010-9-2 20:52:53
回楼上,字幕可以下呀,没问题.
邊嗰
发表于 2010-9-2 21:39:49
回楼上,字幕可以下呀,没问题.
nm10851 发表于 2010-9-2 20:52 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
晕。现在又可以了 。刚刚下了好多次都不行
扰乱之乡
发表于 2010-9-2 21:53:59
明天就有字幕了。