[求助] 关于不同语言的漫画
有时自己用PS翻译一些漫画。很多次不能继续下去是因为对话框形状、大小与文字不符合。
用PS就是把文字去掉,加上自己要写的。
数量、大小不符合就没办法了。没法随心所欲的写,总得考虑到数量……
中文很方便,能从左往右排列,也可从上往下。
换成字母语言会有点麻烦。把所有单词都转90度看着真的很费劲。要不就是得缩小到无法辨别是什么词了……
为了方便漫画在其他国家出版,肯定有画出来的、完全不带文字的原稿吧?
有的话,这种稿子有什么特别的称呼吗?
有没有能找到这种原稿的比较全的网站? 貌似就叫原稿。這種東西一般是商業機密文件,沒什么地方能拿到的
只有把版權出售給外國作其他文字的翻譯版才會用上,一般人還是很難接觸的 会不会在漫画家手上就被毁了。。我看很多官方授权的台版漫画都有改图痕迹... 用PS扩大一下对话气泡吧……还是能做到的
当然效果怎么样就看功底了 原稿本身就有对话框空间的
台词一般铅笔,或者另附
彩稿,宣传用的画可能才有无字的 原稿有对话框,上面一般是铅笔字,据说
给漫画社的一般都是这种
但是不代表给外国厂商的也是这个版本
因为我看过香港的一个关于中文版漫画的介绍片断,我就扫到有工作人员用白纸粘住日文对白的 因为直接给日文的方便
另附的那种给起来附件很麻烦
至于铅笔的那种,省省吧 人家会给么 怎么可能有这种神物流出来,漫画家还活不活了
页:
[1]