かくしんたく 发表于 2004-2-1 13:36:40

それもこのようなフラチな輩にそそのかされて···。

“フラチ”是什么意思?我差不到。

“それも”在此处做何解?

血花♂★ 发表于 2004-2-1 16:42:25

それも “就那样”这样比较通
フラチ?我不知道

かくしんたく 发表于 2004-2-1 16:48:27

谢谢。
意表を突けば何とかなるかと思ったが
“意表を突けば”是不是“表明意图“的意思?
.

かくしんたく 发表于 2004-2-1 16:57:37

“路地”是什么意思?请在http://dictionary.goo.ne.jp/帮我查一下。我这里上不了国外网。

血花♂★ 发表于 2004-2-1 17:15:14

“路地”是什么意思?请在http://dictionary.goo.ne.jp/帮我查一下。我这里上不了国外网。
ろじ ―ぢ 1 【路地】

家と家との間の狭い通路。
「横丁の―を抜ける」「―裏」


就是胡同,村庄那里家于家之间的小路

血花♂★ 发表于 2004-2-1 17:17:01

谢谢。
意表を突けば何とかなるかと思ったが
“意表を突けば”是不是“表明意图“的意思?
.
是的,意思是“我还以为你想表达什么呢。”

かくしんたく 发表于 2004-2-1 17:21:28

谢谢,不过,那一句的翻译应该是“如果我们表明来意,也许还有办法,不过……”没有上下文,当然很难理解,下半句是“このように守備があつくてはどうにもならんな。出直すか?”
另外,“陽動作戦”是什么意思?佯攻?

血花♂★ 发表于 2004-2-1 17:38:32

恩,不过单看一句 意表を突けば何とかなるかと思ったが,那样我那样理解也是可以的

かくしんたく 发表于 2004-2-1 17:43:28

いぶかす,たぶらかす
“王国に仇なすならば、  とっくに私の首をはねて いるだろうか···?”
可以的话,帮我翻一下好么?

血花♂★ 发表于 2004-2-1 18:03:55

“王国に仇なすならば、  とっくに私の首をはねて いるだろうか···?”

向王国报仇成功的话,我的头也会被砍吧?

かくしんたく 发表于 2004-2-4 16:09:16

フラチ:蛮不讲理,无理取闹。
たぶらかす:哄骗。
いぶかす不存在,いぶかしい:可疑。

回去查了一下字典……

血花♂★ 发表于 2004-2-4 18:54:13

谢谢:)
フラチ不是英语吧?

jabberwock 发表于 2004-3-2 00:43:21

1ヶ月前のカキコでごめんなさいm(_ _)m
“王国に仇なすならば、  とっくに私の首をはねて いるだろうか···?”
仇なす:敌对,危害
「(我)要是敌对王国的话,可能早就把我的头给砍了吧」のほうが合ってるかな
页: [1]
查看完整版本: 请高手翻译一句