335351070 发表于 2008-8-28 23:47:54

ある問題~~~~

分かり合いたいなんて                   
上辺を抚でていたのは仆の方            
 君のかじかんだ手も                    
握りしめることだけで繋がってたのに
  
如何翻译??

335351070 发表于 2008-8-29 00:08:50

お願い 誰か答えて~~

rain36 发表于 2008-8-29 06:58:00

前半句那“触摸表面(?)”那里只能从理解来翻了,大概这样

接触你,想要相互理解的是我
联系我们的(方法)却只有握紧着你麻木的双手

335351070 发表于 2008-8-29 08:29:45

ありがどう ~~~~粉雪が好きだから、翻訳したいのです

rain36 发表于 2008-8-29 09:37:18

唄なら、訳する時いろいろ注意すべき点がありますね、もし、ほんとに、この唄全体を中国語で表現(もとい、歌えること)できたら、よりすばらしいと思います、でもそれが訳の枠を超える問題ですよね

まあ、理解できるなら、もしは、そのつもりがないなら、そこまですることないですけど。

金之炼金术士 发表于 2008-8-29 10:00:31

正し歌詞は「上辺を撫でていたのは僕の方 君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに」。その撫でるをピンインで書かれたでしょう

[ 本帖最后由 金之炼金术士 于 2008-8-29 10:26 编辑 ]

335351070 发表于 2008-8-29 10:20:50

ネットでコピーしたものなので、仕方がないよ

335351070 发表于 2008-8-29 10:37:54

中国語で歌える ~~~~なんて   無理と思います。はあはあ  僕は翻訳

することだけでもうギリギリですから、僕にとっては幻い夢だけです

rain36 发表于 2008-8-29 11:00:35

まぁ、それが実現でければ、両国の言語を極めた、といっても過言ではない、とあたしがそう思います。

実は、訳する道には茨だらけですよ、とほほ……

もしかしてもしかしたら、それがただあたしの勘違いですか?!

金之炼金术士 发表于 2008-8-29 11:21:25

回复 8# 的帖子

そちら様はきっとTTplayerでコピーでしょう、その歌詞見ていた

335351070 发表于 2008-8-29 11:25:03

そうよね、そうかもしれない。 茨だけ見ては何も得ることはできない、大切なのは好きな

んだからね

335351070 发表于 2008-8-29 11:32:48

ええ   そうよ   ちょっと変だと思うから、自分で翻訳することを決めた

rain36 发表于 2008-8-29 11:44:19

回复 11# 的帖子

ううむ、好きになれないと、何にも上手くやり遂げることができません。よーし、頑張るぞ、あたしも好きなことで頑張っていきます

335351070 发表于 2008-8-29 12:12:56

そうですね、一緒にがんばりましょう

[ 本帖最后由 335351070 于 2008-8-29 18:07 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: ある問題~~~~