极度口语化的问题(增加新问题,在6楼)
「椿んちでっかいお屋敷じゃん。コヅカイくんないの?」「姉貴が厳しくてっさぁ。お茶ならウチで飲めとかいって全然。いまどきクーラーもないし。自分はバイク乗ってるくせに」
「お姉ちゃん?」
「ウチ、ハハオヤいないの」
「そうなんだ」
「パパは?」
「ボケちゃってる」
「えー? そんな歳じゃないっしょ」
「椿んちでっかいお屋敷じゃん。コヅカイくんないの?」
「姉貴が厳しくてっさぁ。お茶ならウチで飲めとかいって全然。いまどきクーラーもないし。自分はバイク乗ってるくせに」
「えー? そんな歳じゃないっしょ」
这3句是什么意思?
短い栗色の髪に、ひと房だけ三つ編みを垂らしているのが特徴的だ。
椿は、スカーフを取り去ったセーラー服の襟元をだらしなく寛げ、その辺りで手渡された宣伝入りの団扇で風を送っていた。
ひと房だけ三つ編みを垂らしている这个应该怎么翻译?
その辺りで手渡された宣伝入りの団扇で風を送っていた用就在附近所得到的用来宣传的团扇扇着风,这样翻译可以吗?
[ 本帖最后由 蓝洛 于 2008-10-12 17:38 编辑 ] 我把整个片段放出来好了
求达人翻译
あるいは、この街に集う人々の無意識が、この空間を現実から遊離する力を持っていたのかもしれない。
そのセンター街から道を半本外れた店の前に、品のない少女たちの一団が地べたにベッタリと腰を下ろしていた。
その中に、セーラー服の短いスカートを大きく開いて、パンツが丸見えになるのも構わずに胡坐をかいている、大柄な少女がいる。
少女の名は各務椿。丸見えになった太股周りにうっすらと筋肉が浮かび上がり、力強い印象を与える。
短い栗色の髪に、ひと房だけ三つ編みを垂らしているのが特徴的だ。
椿は、スカーフを取り去ったセーラー服の襟元をだらしなく寛げ、その辺りで手渡された宣伝入りの団扇で風を送っていた。
「暑っつ~い」
椿は夕暮れの迫ったどことなく重苦しい印象の空を見上げた。
「どっか入るぅ~?」
隣の少女舌足らずに提案する。
「パース。金ないもん」
「椿んちでっかいお屋敷じゃん。コヅカイくんないの?」
「姉貴が厳しくてっさぁ。お茶ならウチで飲めとかいって全然。いまどきクーラーもないし。自分はバイク乗ってるくせに」
「お姉ちゃん?」
「ウチ、ハハオヤいないの」
「そうなんだ」
「パパは?」
「ボケちゃってる」
「えー? そんな歳じゃないっしょ」
「兄貴や姉貴とは歳離れてるよ、アタシ。ハハオヤ違うし」
「ふくざつなんだ?」
「でもないけどね~イイ男捕まえてとっとと出たいのは確か」
「じゃぁ男つかまえて奢ってもらおうよぅ~」
「そうしよっかぁ」
少女たちは億劫そうに立ちあがり、歩き出した。
「んー?」
「どしたの?」
立ち止まり、不審そうに片眉を上げた椿を、少女のひとりが振り返った。
「なんでもない」
椿は肩をすくめると一団の後に続いて歩き出した。 「椿んちでっかいお屋敷じゃん。コヅカイくんないの?」
椿你家里房子那么大,怎么可能没有零花钱?
「姉貴が厳しくてっさぁ。お茶ならウチで飲めとかいって全然。いまどきクーラーもないし。自分はバイク乗ってるくせに」
老姐管得很严萨。说要喝茶就在家里喝,根本不给零花钱。而且现在这么热的天了也没有空调。她自己倒骑自行车。
「えー? そんな歳じゃないっしょ」
啊?(你爸爸)还没这么老吧? 谢LS的,等下有问题继续问 大概翻译了一下,有的地方中文不会表达,可能有点难理解,请见谅
或者可以说,聚集到这条街道上的人,都有把这个空间从现实中隔离开来的能力。
在这个距离中心街道有半条路远的店铺前,一群没教养的少女正紧挨着坐在地上。
其中,有个身材高大,尽管水手装的短裙大大地敞开,内裤一览无余也毫不在意地盘腿坐着的少女。
少女名叫各务椿。她那裸露的大腿上浮现出肌肉的线条,给人一种强有力的印象。
她的特征是短短的棕色头发上,带有一小段的辫子。
椿她拿走了胸前的围巾,让水手服领口打开,还用在附近拿到的用作宣传的团扇不断给那里送风。
‘好热~’
她抬头看着即使是日暮时分,还残留着郁闷气氛的天空。
‘找个地方去一下吧~’
身旁的少女口齿不清地提议道。
‘pass。我没钱’
‘椿你家很大呀。连零用钱都不给你吗?’
‘老姐管得很严。说什么要喝茶就回家里喝,一点零用都不给我。到现在还不给我装空调啊,自己却开着摩托。’
‘姐姐?’
‘我家,没有妈妈’
‘这样吗’
‘那爸爸呢?’
‘老人痴呆’
‘咦~还没到那种年纪吧?’
‘我家老哥和老姐岁数差好远呀。又不是同一个妈妈’
‘这么复杂吗?’
‘不过也没什么啦~找到好男人我肯定会立刻离开那个家的’
‘那就找个好男人让他请我们吧~’
‘就那么决定吧’
少女们貌似很麻烦地站起来,步行离开。
‘嗯?’
‘怎么了?’
一个少女回头看了看停下来,可疑地吊起一边的眼眉的椿。
‘没什么’
她耸了耸肩,再次跟着大家一起前进。 椿は少女たちにひらひらと手を振ると、団扇を片手に店の外へ出た。
そのまま椿はゆっくりした足取りで、渋谷駅とは逆方向に歩き出した。
団扇をパタパタと使いながら、坂を上がり、さらに歩くと代々木公園が見えてくる。
日が落ちた園内は人影もまばらで、都内とは思えない、明かりのほとんどない闇が広がっていた。
「やっぱアタシになんか用があるってことだよねぇ?」
椿は片眉を上げて振り返った。
「ずーっと外で張ってるし、こんなとこまでついてくるし」
椿の視線は鬱蒼と茂った木の梢に向けられている。
「ずーっと外で張ってるし、こんなとこまでついてくるし」
这句应该怎么翻译呢?
[ 本帖最后由 蓝洛 于 2008-10-12 17:38 编辑 ] 大概是
一直守在外头(在外面老是盯着我),又跟我跟到这里来 誰でも姉みたいにはいかないよ
这句话我不知道该怎么理解 不是所有人都(能做得)像姐姐那样的呀
大概是这个意思吧 ずっと遊び回ってて、ふたりも子供できちゃったから面倒見させるために結婚したんでしょ
前面是一直在闲逛
后面是说两人能够照顾小孩所以才结婚吗
上一个问题的にはいかない
会不会有不去的意思?
[ 本帖最后由 蓝洛 于 2008-10-18 13:41 编辑 ] 没错,就是这个意思 (見させる=見る) 跟 そういうわけには行かない 中的 行かない 用法是一样的 ふたりも子供できちゃった
就是说2个人都有了孩子? 文面上看来应该是这样吧, これは、と思う女に次々に子を産ませ、才能を持った跡継ぎ候補ふたりを連れて戻ってきたのだそうだ。
这句话的意思是什么
要上下文吗 括号里的部分没有处理过,直接译出来,主语什么的,里面没说,不知道怎样处理,不过,请参考一下吧
(这是,正这么想的时候),好像是让女人一个一个地把孩子生下来,把有才能的两个,能继承衣钵的候补人带了回来。 これはと思う是修饰女还是修饰前面的内容呢
馬や犬じゃないっての是什么意思?
[ 本帖最后由 蓝洛 于 2008-10-19 23:34 编辑 ] 应该是指前面的吧,我想大概是“还以为………的时候,他就……”的意思吧
至于 馬 和 犬,直接理解成 犬马 就好了,也可以参照一下相关的熟语,我认为这里应该是指 犬馬——犬・馬のようにいやしい者 ふいにあなたは わたしの手をつないでくれた
人ごみの中 はぐれないように
すごくうれしくて 上手く握りかえせなくて
恋をしているって 気付いたあの日
上手く握りかえせなくて
我希望谁能够有文采的翻译出这句话 突然,你牵起了我的手
仿佛是为了(使我们),不被川流不息的人群冲散一样
因为太高兴了,我无法通过牵住的手来表达自己的心情
那天我察觉到,自己已经爱上了你
在下不才,全段一起翻了一下,希望能起到参考作用
页:
[1]
2