求助.看看翻的对不对..
谢谢你给的幸福的生活.这样就满足了.我会一辈子陪着你.ありがとうございますあげる幸福の生活.このように私は満たしました.私は一生あなたに付き添うことができます.
这句话正确吗?
新手.. 怎么感觉是机翻的.... 明显语序有问题,建议不要用软件翻,句子本身不难的, 谢谢你给的幸福的生活.这样就满足了.我会一辈子陪着你.
有難う、君から頂いた幸せな生活、これで満足しました。私は一生、君と一緒に過ごします。
[ 本帖最后由 gamefan9 于 2008-11-19 22:41 编辑 ] 原帖由 gamefan9 于 2008-11-19 22:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
谢谢你给的幸福的生活.这样就满足了.我会一辈子陪着你.
有難う、君から頂いた幸せな生活、これで満足しました。私は一生、君と一緒に過ごします。
もらった就好了吧?不用頂いた吧……
自己又译了一句:
幸福の生活をくれてありがとう。これで満足しました。一生、一緒にいてあげます。 前几天输不了日语,在下也补一句好了,请见谅……
幸せな日々をくれて、ありがとう。これで、もう十分です。これからも、一生、そばにいてあげますから。 何で 最後は (あげる)を使うの?本当の日本人が言う日本語は(あげる)という言葉がきらいだ そういう説はあるのかしら?あたしからみるとそう限らないですけどね。
もしかして「いたす」であらわすというの? もし 相手に(あげる)と言えば 相手は自分の身分が低い感じをするわ 正直、あたし、日本語で話す経験があんまりないから、説得力に欠けるかもしれませんね。
さっき、辞書にそういう説明があると知れました。
本来は相手の人を高めて言うべきものとされるが、今はむしろ同等またはそれ以下の人に使う。近年は「金魚にえさを―」「花に水を―」など動植物に対してもいう。より敬度の高い言い方に「差し上げる」がある。
普段、くだけた言葉を聞くのが多いですから、その方が正確とでも思い込んでるかもしれませんね。
このシチュエーションではそう感じさせないと思いますが、そういっても一理アリ、ですよね、なら、いっそ「差し上げる」とでも使ったら?
でもそういうなら、直接「そばにいますから」であらわせばいいかもしれませんね
PS:敬語がめちゃくちゃ〔かも〕でごめんなさい
[ 本帖最后由 rain36 于 2009-1-15 16:46 编辑 ]
页:
[1]