rain36 发表于 2008-11-30 08:45:52

久しぶりの通訳問題〔たち〕でございます

まずは、「澄んだ冬空」ってどう訳すれば辻褄が合うのでしょうか、確かに、雪も出ます。あたし、本物の雪、もとい、雪が降るときのそらを見たことがないので、勘で訳しても納得がいかないです。

次は、「寄せては返す波」って、どうやって数少ない語彙で表現すればいいですか、できるだけ短くしたいです、訳文を。

だから、皆さん、もしよければ、教えてください、お願いします。

335351070 发表于 2008-11-30 11:40:00

澄んだ冬空       应该是说冬天天空中的那种宁静而澄清吧

加上有雪静静地从天上降下         很 有意境的说嘛

蓝洛 发表于 2008-11-30 12:53:01

1.中国就有澄空这个词吧,不过多用于秋天。现在用于冬天也是一样的意思
2.反复拍打着海/湖岸的波浪

rain36 发表于 2008-11-30 13:29:52

这样吗,谢谢两位的帮忙, 在下再去斟酌一下……
页: [1]
查看完整版本: 久しぶりの通訳問題〔たち〕でございます