xsfh 发表于 2009-2-5 11:14:47

原帖由 飞光 于 2009-2-5 11:13 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

话说这个只是个人好奇
本来也不可能靠这个规则杀吧...
只能说……我国汉字博大精深

最新版F·G·D 发表于 2009-2-5 11:15:08

英文syncro……应该是“条”

因為チューナー是'調整‘(TIAO)
所以還是同調(TIAO)好啊

多么牵强的理由
不是啥好啥不好,本来调整的那个调和同调的那个调就不是一个意思
如XYZ大所说,音调(LV)相同是5D中同调的本义
看看暗黑共鸣师就好了

qhlixpfh 发表于 2009-2-5 11:27:23

翻译能翻译出生造词来 那也不叫翻译了

伝說の眞ゼロ 发表于 2009-2-5 11:44:56

一直认为是{同}步{调}整
所以念tiao
另外就是调整者没人念成{diaozhengzhe}吧?

伝說の眞ゼロ 发表于 2009-2-5 11:46:31

另外同调的出处似乎是指奏乐时候两个人调子一致达到相辅相成的境界
所以得来tongdiao一说
至于之后各种日本动漫中出现的同调一说就不知道是否以这个词为蓝本了=    =

Ravel 发表于 2009-2-5 11:47:38

原帖由 qhlixpfh 于 2009-2-5 11:27 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
翻译能翻译出生造词来 那也不叫翻译了

e.g.请翻译以下词

logic
baroque

冥府使者 发表于 2009-2-5 11:59:46

好吧~平常都是动画向般的叫法
叫日文 syncho shuogang

LRT冰冰 发表于 2009-2-5 12:01:29

同调(DIAO)读4声
调(TIAO)整 读2声

jsfd.easy 发表于 2009-2-5 12:03:09

都是叫合体的 感觉读2声顺畅点

sky星星 发表于 2009-2-5 12:05:27

原帖由 Ravel 于 2009-2-5 11:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


e.g.请翻译以下词

logic
baroque



这些是按音译的,没办法.......

同调(tong diao)
调整(tiao zheng)

真的没想到会有人读 tong tiao
问问研究汉字的专家吧........

Ravel 发表于 2009-2-5 12:13:57

问题不在按音译,而是中文没有合适的对应词。

同调(diao)既然是adj和n的词性,和v的syncro已经对应不能了= =

diao作v的时候意为“调派”、“调度”,tiao作v的时候意为“调整”、“调和”

调整怪是tuner,自然想到做的事是tuning,即调音、调整。

注射天使lili 发表于 2009-2-5 12:18:01

原帖由 jsfd.easy 于 2009-2-5 12:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
都是叫合体的 感觉读2声顺畅点
叫合体+1

气势上就完全不一样啊!(拖走。

飞光 发表于 2009-2-5 12:26:09

原帖由 Ravel 于 2009-2-5 12:13 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
问题不在按音译,而是中文没有合适的对应词。

同调(diao)既然是adj和n的词性,和v的syncro已经对应不能了= =
...

也即是说没有能够在作为动词词性并且还保留名词部分涵义的译法么..

SwordMoney 发表于 2009-2-5 12:27:18

直接叫球拿跟辛苦罗不就行了…忠实原作发音

飞光 发表于 2009-2-5 12:27:25

原帖由 注射天使lili 于 2009-2-5 12:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

叫合体+1

气势上就完全不一样啊!(拖走。
单论气势的话我觉得还是刚才的同志召唤更神勇...

青眼白龙主人 发表于 2009-2-5 12:29:48

原帖由 注射天使lili 于 2009-2-5 12:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

叫合体+1

气势上就完全不一样啊!(拖走。

恩 1个冲锋陷阵勇猛人类战士加上另一个十只手特异功能人类战士
合体出一个绿皮肤的爬行野兽
果然奇妙啊

还是上面某人的解释稍靠谱
这应该是精神上的一种行为
tuner类似插孔 怪类似插销 2者协调一致即可任意变化
将自身分子化然后重组

最新版F·G·D 发表于 2009-2-5 12:31:08

学了英语就忘了中文了吗
别忘了中文里多的不是单音节词,是双音节词
100年前,大家还在写文言文的时候,你的解释或许还有理
双音节词的性质是什么呢,两个字构成一个词,而不能机械地进行拆分组合
同调就是同调,只是在解释的时候可以拆成 同 和 调
两种理解:
同diao,协同 音调 (的产物)
同tiao,共同 调整 (的产物)
既然要组成一个完整的意思,而要更切近原意,我认为协同音调是最准确、最妥帖的
就是说,同调(diao)才是正解

最后说一句,美版卡相信你是看过的,属性那栏里写的为什么是synchro呢,显然是当成一个名词用了

[ 本帖最后由 最新版F·G·D 于 2009-2-5 12:35 编辑 ]

zikey 发表于 2009-2-5 12:39:59

其实刚开始我都是喊TRACE ON的……

coretep 发表于 2009-2-5 12:40:22

帝都众基本全铜条,似乎连JG也不例外

PS:RN殿说过读"掉"的

最新版F·G·D 发表于 2009-2-5 12:42:30

JG素读日语的,你不能强求人家啊
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 关于同调二字的读音问题