飞光 发表于 2009-2-5 12:44:24

原帖由 zikey 于 2009-2-5 12:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实刚开始我都是喊TRACE ON的……
您莫非是FATE看多了...

raper1991 发表于 2009-2-5 12:45:10

原帖由 梶木大渔馆 于 2009-2-5 10:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我们店里一律喊.....这两个怪"同志"一下........
这让我想起春晚,不如叫这两怪“战友”一下

PS:广州这边读第四声貌似很别扭……抑或其实是我自己别扭了吗……

gamekingpr 发表于 2009-2-5 12:52:19

调味(广州音类似:条味),调皮(跳皮),调职(掉职)

我还以为广州音只有一个,原来有3个这么多.但是广州音读同调(同掉)感觉怪怪的.

最新版F·G·D 发表于 2009-2-5 12:57:21

本来就是翻译成普通话的
各地方言基本以口语为主,要念这种非常书面的词当然生硬

Ravel 发表于 2009-2-5 13:02:20

原帖由 最新版F·G·D 于 2009-2-5 12:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
学了英语就忘了中文了吗
别忘了中文里多的不是单音节词,是双音节词
100年前,大家还在写文言文的时候,你的解释或许还有理
双音节词的性质是什么呢,两个字构成一个词,而不能机械地进行拆分组合
同调就是同调, ...

本身抠中文翻译这事就不是忘记中文的表现,忘了中文我直接synchro summon了,不需经过中文这一思考过程= =

我发的英文翻译的几帖针对的是“翻译不能造新词”这种说法。这说法跟翻译史就不符当然要纠正。

双音节词来源是什么?无非是所谓“文言”的单音节词,而它们的意向根据(I)构成此词的两个单音节字的意像(II)根据该词在指代的意象确定。音译外来语的意向以后者决定,而意译外来语的意向则依前者。

synchro这个词本身的意像在中文固有的词里没有,但是可以通过原有的字的意象构成。就是“同”和“调”(tiao)的意向。如果认为这样组合意像机械,那么生活中大部分语言都是由这种“机械”拆合的词构成的了。

焰帝Gulcasa 发表于 2009-2-5 13:03:47

还是喊“同步”算了

伝說の眞ゼロ 发表于 2009-2-5 13:06:22

将qiang进酒都可以念jiangjinjiu了
多少多音字不常见用法都要划归一体了
还管那么多干什么=   =   =

Phantoms 发表于 2009-2-5 13:09:52

囧- -
汉字不能进入世界文化遗产就是因为存在这样的纠纷阿

cnzy 发表于 2009-2-5 13:10:06

支持同diao
我觉得同调=使调子相同(和谐了,参见新卡“不和谐音”)
“同调”虽然是动词,但“调”在这里取名词性质的意思

[ 本帖最后由 cnzy 于 2009-2-5 13:12 编辑 ]

950510LL 发表于 2009-2-5 13:10:10

我通常都喊"XXX与XXX同步调(tiao)和......."原来是念"同调(diao)"的......

Phantoms 发表于 2009-2-5 13:10:27

原帖由 焰帝Gulcasa 于 2009-2-5 13:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
还是喊“同步”算了



支持

zikey 发表于 2009-2-5 13:17:04

原帖由 飞光 于 2009-2-5 12:44 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

您莫非是FATE看多了...
没有的事……
虽然的确中毒了……

RuNe 发表于 2009-2-5 13:18:42

说念tiao的都是没事找事 吃饱了撑

同调是从日语"同調"直接转写过来 并未经过翻译 若要译为汉语 最准确的翻译就是"同步"
在日语里的是名词 意为"同样的步调(diao)/音调(diao)"也就是它们的缩写、简写 作动词用的意思是"使...同调(diao)"

更不用拿Synchro说事 我们翻译的是日语 not English

[ 本帖最后由 RuNe 于 2009-2-5 13:20 编辑 ]

最新版F·G·D 发表于 2009-2-5 13:20:04

原帖由 Ravel 于 2009-2-5 13:02 发表 http://bbs.nwbbs.com/images/common/back.gif
本身抠中文翻译这事就不是忘记中文的表现,忘了中文我直接synchro summon了,不需经过中文这一思考过程= =
我发的英文翻译的几帖针对的是“翻译不能造新词”这种说法。这说法跟翻译史就不符当然要纠正。
双 ...
有合适的词可以拿来借用,又何必生造?
说回英文,调整原本是tuner 意为“调律者” 所调者何?音调是也
那么产物不是同调(diao)又是什么呢

zikey 发表于 2009-2-5 13:22:31

另外……
智能ABC本身就有[同调](TONG DIAO)一词……
可以作为标准吗?

PS。来自某词典
同调 :
tónɡ diào
1.音调相同,比喻有相同的志趣或主张。2.喻指志趣或主张一致的人。3.音韵学术语。谓声调相同。

[ 本帖最后由 zikey 于 2009-2-5 13:24 编辑 ]

凯渊-卓洛 发表于 2009-2-5 13:30:23

好吧,愿意同TIAO的继续同TIAO,反正就算你读同ZHOU也没关系。
这贴我锁了,别疼了
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 关于同调二字的读音问题