问个单词的翻译0403更新
パンパカパン这个,是包的意思??翻译的话怎么翻译?
[ 本帖最后由 Abenoseimei 于 2009-4-3 11:04 编辑 ] 1.死不要脸的纠缠ichiro酱
2.因为苦恼而烦恼的结果?
我是日文菜鸟 1.ねだる 【〈強請〉る】
相手の愛情や好意に甘えて、無理にたのむ。せがむ。
2.烦恼了很久以后。。。 谢谢LS两位,已经解决了。今天又更新一句。哎,怎么那么长的!! 世間は春休みとかゆうちょこっとばかし浮かれてしまうお休みに突入したの?
ちょっことばかし是指稍稍有一点,「春休み」跟お「お休み」并列,「ちょこっとばかし浮かれてしまう」修饰后者,
大概意思是:整个社会都进入了春假之类稍稍有点轻松的休假了吗?
[ 本帖最后由 rain36 于 2009-3-26 17:52 编辑 ] 非常感谢LS帮忙,话说我看中文也斟酌了一段时间才明白。 要完全直译有点困难,可能会更难懂,所以稍稍改了改表述方式,在下不才,请见谅。 世間は春休みとか言うものはちょこっとばかり、浮かれてしまう、お休みに突入したの?
我认为这样理解。。。。。。。。。。。。。
另外,,,,,(くだけた会話)是什么意思??????? 言葉の表現が分かりやすくなる。特に、その語の文体的特徴が、堅苦しくなくて親しみやすくなる。
「くだけた会話」用这种意思去理解应该就没问题了…… ありがとうございます 具体怎么翻译不太清楚……
这是指用一个晚上充分发酵后再烤的面包,特点是麦跟酵母的香味很浓厚 那应该算是“酵母味面包”吧~~~~
页:
[1]