乐徒 发表于 2009-3-16 22:47:52

问两个语法现象

1. 翻译的时候 原句是 为了减肥不吃糖果 翻译吃的时候 我用了食べていない 老师说算了这个语法比较超前 用食べないでいる比较合适
所以求详解
2.学习できる可能句的时候 课文末尾有这么一句 辞書や雑誌が貸し出しできません 跟原型+こと ができる的形态不太相同 所以老师留个作业
求貸し出し在这里的词性或者整句话的语法分析

惯例地先谢谢了

rain36 发表于 2009-3-28 18:14:49

1里面的句子(要是我的话,翻译过去是 ダイエットのためにお菓子を食べないようにする)食べていない和食べないでいる意思上应该是一样的,食べないでいる强调食べない,でいる是指处在食べない的状态中,可能相对食べていない更接近“为了……不吃”的意思……

以上,纯属个人见解

至于2里面的 貸し出し 是名词,用法大致有:(鉴于问题中出现了借书情景)貸し出し用図書,この本の貸し出しをお願いできますか,図書館の本はだれにでも貸し出しをします

关于语法方面,没研究过,只能略加说明。

辞書形+ことができる里,が前面的整体是名词形式,套入问题的情况里面,应该用 貸し出すことができる ,意思跟 貸し出しができる 是一致的。

樱木hikaru 发表于 2009-4-18 21:39:56

1.食べないようにしている是不是更好些
2.这里的貸し出し类似于勉強的用法,算是三类动词吧,这样比较好理解
貸し出しします 貸し出しできます
貸し出しすることができる 简写成貸し出しができる

林原幽助 发表于 2009-4-20 12:29:58

1.食べていない和食べないでいる确实语感有些不同
个人感觉后者主观语气更强烈
前者只是强调一个没有吃过的状态,可能有自然原因,比如说食堂没饭了之类的,所以没吃饭
而后者强调自己没有去吃饭着个状态。主要表达不想吃之类的语气

确实像楼上说的一样,食べないようにしている更好一点把。
尽量规避风险嘛
页: [1]
查看完整版本: 问两个语法现象