rain36 发表于 2009-3-28 09:55:37

通訳問題でございます

なんか、こう、話題がほしいって提案もありますので、あたしも、ちょっと……

えっと、下記の対話があるんですけど
「もしあたしがあなたたちのことが好きっていったら……どうするのかな?かな?」
「引きます」
「……引く」
「引くの!?」

その中出てきた「引く」が、どう訳すればいいでしょうか。理解では「寒いギャグに引く」みたいな感じだけれど、中国語でどういう表現つかうか分からなくて

金之炼金术士 发表于 2009-3-28 18:37:21

引く有很多意思。
1.拉。引
2.引诱,招揽
3。感冒
4.抽出
5.引用
6.查(字典)
7.吸入
8.减去
9.拉长
10.减价
11.画线
12.拖拉
13.引进
14.承继
15.涂。敷
16.提拔。关照
17.撒手。脱身

そちらはの明らかに2となりますね
可能你在词典上没有这些,我把它全部抄出了,希望有帮助

[ 本帖最后由 金之炼金术士 于 2009-3-28 18:39 编辑 ]

rain36 发表于 2009-3-28 19:19:19

ありがとうございます。おはずかしいながら、実は、これって三人の女の子の対話シーンで、ひとりがほかのふたりにもしかして百合?って疑問にもたされ、一つめは、彼女が肯定の場合を想定し、二人の反応を確かめるために言った言葉で、二つ目と三つ目のがふたりの反応です。さすがにその意味ではないですよね。

ここの場合、国語辞書によると、「⑤〔俗〕冷ややかになる。しらける。」 みたいにつかわれていると考えられますね。「ドン引き」の場合に似てるのかなって。

でも、中国語の場合、もし「しらける」あたって訳したら、どうにも不自然ですよね。あたしの理解ですけど、ここの「引く」とは、そのうれしくない事実にショックを受けて、この場に居たくない、みたいな感じでつかわれているのでしょうか。

だから、もうちょっと考えてご返答いただけるとうれしいです。

お願いします

[ 本帖最后由 rain36 于 2009-3-28 19:58 编辑 ]

金之炼金术士 发表于 2009-3-28 20:34:22

日本の掲示版で質問もしないとさっぱりわからないね。嫌われちゃうという話ですよね
ご覧くださいhttp://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1317696083

勉強になりました

[ 本帖最后由 金之炼金术士 于 2009-3-28 20:37 编辑 ]

rain36 发表于 2009-3-28 21:08:15

というと、「あなたとの間に距離を置いたほうがいい」みたいの感じで理解すればいいですよね?中国語で表現すると「想和你保持距离」になりますね。教えてくれてありがとうございます。
页: [1]
查看完整版本: 通訳問題でございます