通訳問題でございます
「もちろんヒロインではない。サブヒロインですらない、ただの脇役に過ぎない」ってみたいな言葉がどう訳すればいいでしょうか。特に、サブヒロインと脇役の、中国語にあたる区別がどうつけばいいですか、ぴったりの語彙が思い当たらなくて、もしよろしければ、教えていただきたいです。お願い ●[ヒロイン] :指担任该作品女主角的女孩子. 在大半的设定里头 ,女主角都有着长直发,并绑着束发带或缎带(リボン). 其次是所谓的副女主角(サブ ヒロイン),因其在游戏中的地位上是仅次于女主角的,故个性上常被设定为与女主角成对比.脇役 日 2 个查询结果 [ - ]
[脇役] 【わきやく】 【wakiyaku】 [ - ]
配角pèijué.
脇役をつとめる/扮演配角.
この映画は脇役が好演している/这部影片的配角演得很出色.
我要补充/纠错
[脇役] 【わきやく】 【wakiyaku】 [ - ]
【名】
配角 もちろんヒロインではない。サブヒロインですらない、ただの脇役に過ぎない
当然不是女主角了.连副女主角也不是,只是普通的配角罢了 やっぱりそうですか、わかりました、そういうの専門の訳し方があるため、確かめなくちゃ大変ですよね、一応聞いておいて良かったです、ありがとうございます 当然不是女主角,连女二号都排不上,不过是个跑龙套的配角罢了
妈呀,才发现这都那么久之前的帖子了,乱发广告害死人啊
[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-5-15 10:54 编辑 ]
页:
[1]