rain36 发表于 2009-4-11 09:33:10

通訳問題でございます

「もちろんヒロインではない。サブヒロインですらない、ただの脇役に過ぎない」ってみたいな言葉がどう訳すればいいでしょうか。特に、サブヒロインと脇役の、中国語にあたる区別がどうつけばいいですか、ぴったりの語彙が思い当たらなくて、もしよろしければ、教えていただきたいです。お願い

蓝洛 发表于 2009-4-11 09:56:49

●[ヒロイン] :指担任该作品女主角的女孩子. 在大半的设定里头 ,女主角都有着长直发,并绑着束发带或缎带(リボン). 其次是所谓的副女主角(サブ ヒロイン),因其在游戏中的地位上是仅次于女主角的,故个性上常被设定为与女主角成对比.

脇役 日 2 个查询结果 [ - ]

[脇役] 【わきやく】 【wakiyaku】    [ - ]


配角pèijué.
  脇役をつとめる/扮演配角.
  この映画は脇役が好演している/这部影片的配角演得很出色.
我要补充/纠错
[脇役] 【わきやく】 【wakiyaku】    [ - ]


【名】
配角

蓝洛 发表于 2009-4-11 09:58:31

もちろんヒロインではない。サブヒロインですらない、ただの脇役に過ぎない
当然不是女主角了.连副女主角也不是,只是普通的配角罢了

rain36 发表于 2009-4-11 11:29:26

やっぱりそうですか、わかりました、そういうの専門の訳し方があるため、確かめなくちゃ大変ですよね、一応聞いておいて良かったです、ありがとうございます

我爱喵喵 发表于 2009-5-15 10:53:41

当然不是女主角,连女二号都排不上,不过是个跑龙套的配角罢了

妈呀,才发现这都那么久之前的帖子了,乱发广告害死人啊

[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-5-15 10:54 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 通訳問題でございます