香港新世紀廣場展覽的大型擎天柱[13P]
7月初為了烘托電影第二部而展出的巨大擎天柱模型,香港叫柯柏文都是用手機+沒技術的主人拍的,模糊的話見諒
正面遠拍
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00465.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00466.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00471.jpg
貌似是劇中的金字塔,可以看到一些玩具的展覽柜
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00467.jpg
Zoom近一點拍的
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00468.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00469.jpg
貌似是初代造型,也有一個人這么高
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00470.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00473.jpg
兩個對比
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00474.jpg
不同角度的
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00475.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00476.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00477.jpg
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00478.jpg 其实我觉得柯柏文没什么问题,反而是大陆译的红蜘蛛有点摸不着头脑..... 香港通常是根據讀音直接譯的,大陸是怎樣的....? 方言~~如果是讲广州话而不是国语就好理解一些了~~嘿嘿
那个09文哥不好不坏~~顶个!嘿嘿 额 好囧 这个OP够大的.2层多楼高.近乎1:1了吧
不用再讨论译名问题了吧,这个问题已经被讨论到烂了,自己喜欢怎么叫就怎么叫.
国内的翻译主要是意译,除了个别的意思误差比较大,比如充电器,其他基本还原本来的意思,而且通俗易懂
直接翻译是很偷懒的办法,不过某些特殊的词语只能这样,发音还原度比较高 StarScream=红蜘蛛........这个有谁解释一下么 這個沒有1比1的,香港的樓層不高,這個擎天柱頂多4、5米 比国内某些电影院的要精细一点。 霸天虎笑而不语 觉得比例很奇怪。。。。 电影版的腿短了。。。。。。 StarScream=红蜘蛛........这个有谁解释一下么
如果是我翻译 应该是个非常俗气的名字—》惊叫星 港译红蜘蛛叫:星星叫 怎麼不拍下展示櫃阿... 好大的“擎天柱”,输油管你说有多长呢? 好大得柯博文吖 红蜘蛛的大陆名字取自其性格,蜘蛛的形象与其阴谋家的本质有很好的总结,加上机体外型涂装是红色,于是就有了红蜘蛛的形与意结合的名称。
当然,名字直译的话:星星叫(猩猩叫)…… 还是觉得柯博文好听点- - 回上面几楼的
“星星叫”真的挺恶心的