硬天多
发表于 2009-7-12 08:35:27
柯博文、麦加登……还是这个听起来正常一些!内地翻译的太儿童化了。
罗浮69隐藏人物
发表于 2009-7-12 08:51:55
红蜘蛛还是柯柏文好听
babywong
发表于 2009-7-12 08:54:31
StarScream=红蜘蛛........这个有谁解释一下么
satanas 发表于 2009-7-11 13:33 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不对,正名是星星Jiao
donnaxdxd
发表于 2009-7-12 10:02:02
本帖最后由 donnaxdxd 于 2009-7-12 10:04 编辑
就个名字还讨论那么半天,内陆名字主要是从美国意译,而临边地区主要是日本音译。互有长短,自己愿意怎么叫就怎么叫,都属于翻译,不是正统,没有对错。就我个人来说,两边翻译都不好听,还是直接叫英文。
kinkwan
发表于 2009-7-12 12:22:01
始终翻译者要了解一点,名字不能意译.只能音译!难道当有人问你,你名字为什么这么叫,你会解释什么意思吗?
ONEJUN
发表于 2009-7-12 12:52:12
怎么像纸模来的...
donnaxdxd
发表于 2009-7-13 01:02:40
谁规定要音译了,中国人起名字当然要有意义了,我相信没人的户口本上登着“x傻,x呆滞,x糊涂”这样的名字吧
大树菠萝油
发表于 2009-7-13 01:18:48
柯柏文
麦嘉登
星星叫
大黄蜂
都系依D名好叫好听
国产翻译有D寒...........
lecspark
发表于 2009-7-13 11:19:23
明显擎天柱要有气势的多。而且小时候看的动画片都这个名字,太有感情了。
映姫様
发表于 2009-7-13 11:24:39
一看就知道不是1/1啦 看手
小李遥
发表于 2009-7-13 12:20:51
赛博坦系列的擎天柱lz你怎么没多拍呀。。。。。超喜欢赛博坦系列的说
Tanasfy
发表于 2009-7-13 13:23:57
惊现丝袜美腿~
HINGK
发表于 2009-7-13 13:35:12
本帖最后由 HINGK 于 2009-7-13 13:36 编辑
觉得意译更能表达意思 比如擎天柱
像香港那边动画片人物名称的音译都是一团糟糕难听又别扭例如火影里的
喜欢音译是无法理解中文的博大精深
而父母给自己孩子起名都是很重视的
65628229
发表于 2009-7-13 15:06:54
看上去很肉。
psbjojo
发表于 2009-7-13 15:08:55
比较同意46楼,名字就保持英文就好了,何必港版和内陆分得那么清楚,不过我倒没有说听得那个习惯,只是觉得港版的翻译很别扭,支持红蜘蛛
SETF
发表于 2009-7-13 15:14:59
跟18米的始祖比感觉这个算不了什么
blancwing
发表于 2009-7-13 16:16:14
好懷念,小時候經常追看,超喜歡柯柏文
最有印象是有一系列柯柏文死了,真的超傷心
被改造獅王(不記得香港當時譯名是什麼,本人是這樣叫)復活,
還可以和史達(能變成飛機)合體
5sheep
发表于 2009-7-14 08:46:57
手机睇上去似N73
uc00791231
发表于 2009-7-14 13:12:14
其实大哥叫柯柏文
asd0408
发表于 2009-7-14 14:46:50
笑话,柯博文比擎天柱好听?
星星叫比红蜘蛛好听?
简直莫名其妙,你去看看是叫擎天柱的多还是叫柯博文的多。
一个译名而已,还大陆译名,港译,你香港就不是大陆的了?