Faiz 发表于 2009-7-11 13:03:48

香港新世紀廣場展覽的大型擎天柱[13P]

7月初為了烘托電影第二部而展出的巨大擎天柱模型,香港叫柯柏文
都是用手機+沒技術的主人拍的,模糊的話見諒

正面遠拍
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00465.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00466.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00471.jpg

貌似是劇中的金字塔,可以看到一些玩具的展覽柜
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00467.jpg

Zoom近一點拍的
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00468.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00469.jpg

貌似是初代造型,也有一個人這么高
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00470.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00473.jpg

兩個對比
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00474.jpg

不同角度的
http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00475.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00476.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00477.jpg

http://i79.photobucket.com/albums/j123/heart_chalice/DSC00478.jpg

satanas 发表于 2009-7-11 13:08:53

其实我觉得柯柏文没什么问题,反而是大陆译的红蜘蛛有点摸不着头脑.....

MG細路 发表于 2009-7-11 13:21:31

香港通常是根據讀音直接譯的,大陸是怎樣的....?

jaiver7213 发表于 2009-7-11 13:24:04

方言~~如果是讲广州话而不是国语就好理解一些了~~嘿嘿
那个09文哥不好不坏~~顶个!嘿嘿

mzxkk6868 发表于 2009-7-11 13:30:36

额 好囧

全武装月亮改 发表于 2009-7-11 13:31:32

这个OP够大的.2层多楼高.近乎1:1了吧

不用再讨论译名问题了吧,这个问题已经被讨论到烂了,自己喜欢怎么叫就怎么叫.
国内的翻译主要是意译,除了个别的意思误差比较大,比如充电器,其他基本还原本来的意思,而且通俗易懂
直接翻译是很偷懒的办法,不过某些特殊的词语只能这样,发音还原度比较高

satanas 发表于 2009-7-11 13:33:24

StarScream=红蜘蛛........这个有谁解释一下么

Faiz 发表于 2009-7-11 13:39:37

這個沒有1比1的,香港的樓層不高,這個擎天柱頂多4、5米

Kan.Z.J 发表于 2009-7-11 13:42:51

比国内某些电影院的要精细一点。

yomio 发表于 2009-7-11 13:42:58

霸天虎笑而不语

petname 发表于 2009-7-11 13:50:02

觉得比例很奇怪。。。。

ZYE819 发表于 2009-7-11 13:53:58

电影版的腿短了。。。。。。

wulongzi2005 发表于 2009-7-11 14:05:00

StarScream=红蜘蛛........这个有谁解释一下么
如果是我翻译 应该是个非常俗气的名字—》惊叫星

gnahnijl 发表于 2009-7-11 14:06:43

港译红蜘蛛叫:星星叫

abc694246490 发表于 2009-7-11 14:14:35

怎麼不拍下展示櫃阿...

zac0405 发表于 2009-7-11 14:23:33

好大的“擎天柱”,输油管你说有多长呢?

鬼魅 发表于 2009-7-11 14:42:51

好大得柯博文吖

軒轅嘯 发表于 2009-7-11 15:10:08

红蜘蛛的大陆名字取自其性格,蜘蛛的形象与其阴谋家的本质有很好的总结,加上机体外型涂装是红色,于是就有了红蜘蛛的形与意结合的名称。

当然,名字直译的话:星星叫(猩猩叫)……

kkpkfk 发表于 2009-7-11 15:10:44

还是觉得柯博文好听点- -

拾纷嗳电灯胆 发表于 2009-7-11 15:28:03

回上面几楼的
“星星叫”真的挺恶心的
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 香港新世紀廣場展覽的大型擎天柱[13P]