就是要击败冷峰以外的一切学校。
为了实现那个野心,召开了运动会。
但是这个计划以失败告终。
国夫率领的热血队在运动会上大活跃,冷峰的目的没能达成。
藤堂:”哼,我的计划居然破产了。“
藤堂:”下一次一定正式向你宣战!国夫君。“ ちょっとけちをつけさせてもらうけど、「台無し」の意味は「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」なので、「居然破坏了我的计划」あるいは「竟敢破坏我的计划」のほうがもとの意味に近いじゃないのかな。まぁ、訳すのは得意じゃないから、一応参考まで。 jabberwockはとても上手ね^ ^
「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」って中国语で最もあうことばは“破产”と思うが.......... jabberwockはとても上手ね^ ^
「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」って中国语で最もあうことばは“破产”と思うが..........
計画がぶっ潰されたんだから、「破坏」のほうがいいと思う。
まぁ、大体でいいや。訳すんだから8割の意味が表せれば十分だと思うけど。 '計画が台無しになった His plans came to nothing.'
“哼,居然使我的计划泡汤了……”
(個人の好み) 真是高人
希望有一天想你一样
页:
[1]