风水 发表于 2004-2-29 10:23:35

http://218.90.139.198/zmugen/rexue/forum/upload/sf_200372275343.png

风水 发表于 2004-2-29 10:24:17

以上是热血游戏的

血花♂★ 发表于 2004-2-29 11:33:59

冷峰学院学生会长藤堂考虑应当行动的计划。
就是要击败冷峰以外的一切学校。
为了实现那个野心,召开了运动会。
但是这个计划以失败告终。
国夫率领的热血队在运动会上大活跃,冷峰的目的没能达成。

藤堂:”哼,我的计划居然破产了。“
藤堂:”下一次一定正式向你宣战!国夫君。“

jabberwock 发表于 2004-2-29 22:45:39

ちょっとけちをつけさせてもらうけど、「台無し」の意味は「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」なので、「居然破坏了我的计划」あるいは「竟敢破坏我的计划」のほうがもとの意味に近いじゃないのかな。まぁ、訳すのは得意じゃないから、一応参考まで。

血花♂★ 发表于 2004-3-1 18:35:12

jabberwockはとても上手ね^ ^
「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」って中国语で最もあうことばは“破产”と思うが..........

jabberwock 发表于 2004-3-1 23:59:30

jabberwockはとても上手ね^ ^
「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」って中国语で最もあうことばは“破产”と思うが..........
計画がぶっ潰されたんだから、「破坏」のほうがいいと思う。
まぁ、大体でいいや。訳すんだから8割の意味が表せれば十分だと思うけど。

LuckyPaPa 发表于 2004-3-2 08:31:05

'計画が台無しになった  His plans came to nothing.'


“哼,居然使我的计划泡汤了……”
(個人の好み)

最终幻想x 发表于 2004-3-2 17:37:13

真是高人
希望有一天想你一样
页: [1]
查看完整版本: 可否翻译下面的图