[集市]有关中文版的一点小牢骚
话说中文版的翻译并不是特别完美啊,一些物品跟对话的翻译都跟一般攻略上的有区别,有时候找半天也找不到这样物品,原因就是名字不同比如像萝卜,汉化版竟然是芜菁,这芜菁是什么东西啊,还有那个口蘑,跟金针菇差太多了吧,还有土豆跟马铃薯,虽然是一样的物品,但是总感觉很不爽
另外还有一些对话,特别是集市的那些评价,有些都对不上号的,以至我每次集市的时候就切换成日文版来玩,如果不是日文还有些基础的话会很麻烦啊
牢骚是多点,还请包含,偶只是想既然汉化了,就做好些吧,就算不能特别完美,也不要差太多啊
再:顺便问一下海胆松露蜂窝之类的东西是干嘛用的,料理相关?没有料理需要这些材料啊,这些东西要怎么用啊 我是来给芜菁正名的
其实萝卜才是错误的翻译,只不过一直将错就错来着= =
海胆之类的东西可以用来提升料理品质
顺便汉化是义务行为,请不要过分要求 本帖最后由 agx9900 于 2009-9-29 23:00 编辑
因为不理解芜菁是什么,因此上网去搜索了一下,原来这东西还真是存在的
就造型来看确实跟游戏里的一样,话说这东西日本特别多....
芜菁的日文かぶ确实是叫芜菁而不是萝卜啊....
我就一直觉得奇怪萝卜的日文不是这么写的,为什么会翻译成萝卜
另外我还搜索了一下那些名字看起来怪怪的东西,意外发现那些原来都是正名,以前的那些都是错误的吗.....
しめじ-丛生口蘑-金针菇...原来如此 萝卜是大根
顺便,这张照片不错= = 白萝卜而已- - 芜菁是芜菁,白萝卜是白萝卜
一个圆的一个长的…… LAMER勿开口,开口必被喷
LZ你没给汉化人员发过一分钱工资有什么立场对汉化作品指手画脚?有能力自己汉化去。
更何况错的还是LZ你,集会的汉化质量之优秀有目共睹,没见识就多查资料,脑补=散播谣言,脑补还挑刺真的就那啥啥了 本帖最后由 qisiwole 于 2009-10-1 07:39 编辑
我本来想让这贴变成日文及植物知识普及贴的
目前看来可能引起众喷啊,锁了吧
顺便纠错和LAMER还是有区别的,虽然LZ的表达方式有点问题,内容也因为对作物的不了解而存在问题/被踢飞
页:
[1]