WateringKaka
发表于 2010-1-30 20:31:54
我只想吐槽一下一直以来翻译的一些卡名…………翻译的人不同,翻译出来的版本不同,经常搞到大家都不知道谁在说什么了……= =郁闷……
附:俺个人认为的3只冰木仓的名字的翻译……顺便附带名字由来……
氷結界の龍ブリューナク → 冰结界之龙·雷光神木仓龙
Brionac,凯尔特神话中光之神、太阳神鲁所持的神木仓,这把木仓有着自我的意识,拥有自动追击敌人的能力,据说一旦投掷出去便会像雷光一般贯穿敌人全体。
氷結界の龍グングニール → 冰结界之龙·符文神木仓龙
Gungnir,北欧神话中奥丁所持的神木仓,刃尖处雕刻着符文,这把木仓一旦投掷出去,必定会百发百中命中目标,随后会立即飞回主人手中。
氷結界の龍トリシューラ → 冰结界之龙·三叉神木仓龙
Trisula,印度教之神锡瓦所持的三叉神木仓,锡瓦用这把木仓摧毁了恶魔的三座城市:金城、银城、铁城。
(可以说此同调怪兽的效果的由来是这个故事)
abc09923
发表于 2010-2-2 21:44:50
龙虎王是兽族不是龙族真泪目
不过至少随便一张龙镜压场
AN5ON
发表于 2010-3-2 23:45:01
3叉龙太历害了………9星不再孤单
风筝飞上天空
发表于 2010-3-14 13:37:33
复刻了很多好东西