ZeonMa 发表于 2004-3-6 10:48:31

“愛が先なのか 壊すのが先か 惑わされる”怎么翻译啊?
(出自Gundam seed op invoke)

白井功名 发表于 2004-3-6 15:42:55

迷茫于爱在前,还是破坏在前

大概这个意思。

ZeonMa 发表于 2004-3-6 19:02:33

了解了 谢谢

azrael_leung 发表于 2004-3-6 19:42:46

冒险は终わってない…
アレントに たどり着けなかったのはあたりまえだよ!だって…
世界に果てなんて なかったんだもんな!!

私は冒险者なんだぜ!
行けない场所なんてない!!
归ってこれない场所だって ないんだ!!

谁も行ったことか ないんなら
谁も归って こなかったんなら
この私か 最初の人间になるさっ!!
请问这三段怎么翻译阿???求教~~

LuckyPaPa 发表于 2004-3-6 20:30:08

冒险没有结束……
没有寻找到アレント是理所当然的嘛!因为……
世界可是没有尽头的啊!

我可是冒险家哦!
没有去不了的地方!
回不来的地方,当然也没有啊!

如果谁都没去过
如果谁都回不来
本人将会成为那第一个人!

azrael_leung 发表于 2004-3-6 23:11:51

谢谢~~~~
页: [1]
查看完整版本: [求助]帮忙翻译一下 谢谢!