Ravel
发表于 2010-1-15 00:04:13
回头打兽化光道打腻了就改成Archlightlord试试
希亚手头没有,准备放朱光和田七了
METEOR G
发表于 2010-1-15 00:36:47
回头打兽化光道打腻了就改成Archlightlord试试
希亚手头没有,准备放朱光和田七了
Ravel 发表于 2010-1-15 00:04 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
到底谁翻译的这名字。。。。本来对这卡没兴趣看翻译名之后直接冲去看原名,感觉差的还是蛮远的。。。。叫夏尔还更妥当
原因看头像
迷之音:你丫的还不是叫人去收一刷了
A.Conner
发表于 2010-1-15 00:43:50
104# METEOR G
参考《魔戒》中的主角出身地,翻译为“霞尓”为佳。
METEOR G
发表于 2010-1-15 00:45:01
shire
郡
市metropolitan City; 農村型城市Rural City; 自治鎮Borough; 郡Shire. 其中位於
zh.wikipedia.org - 相关搜索
Shire
夏尔
在托爾金的小說裡布理Bree是中土大陸的一個村莊位於夏爾Shire東面佛諾斯特伊蘭Fornost
zh.wikipedia.org - 相关搜索
霞尔
霞尔Shire 米歇尔达尔文Michel Delving 霍比顿Hobbiton 特克伯勒Tuckborough 白丘
直接搬运在线翻译的