送上这首歌的试听,请点击这里 少年の暮れ
似乎是这个名字。以前被收进在《穿过骨头抚摩你》里。是《菊次郎的夏天》的配乐。那CD正巧不在。不过里面也没有这首歌的歌词。能提供的线索就这些。日文歌早就不在行了。等此道的行家来了。 听出来的,不包准确哈。
静(しず)かな田(た)染(そ)まれが
地上(ちじょう)に海(うみ)て
明日(あした)を近(ちか)づける
風(かぜ)が聞(き)こえる
まだ僕(ぼく)たち 未来(みらい)を
見(み)たことはないけれど
いつかは届(とど)くようね
夢(ゆみ)の翼(つばさ)広(ひろ)める
Blue bird 急(いそ)がないで
愛(あい)のその手(て)ときめく
Good-bye 少年(しょうねん)よ
悲(かな)しみ繰(く)り返(かえ)す
空(そら)を見上(みあ)げて
夜明(よあ)けを繰(く)り返(かえ)す
大人(おとな)になって
世界(せかい)に一人(ひとり)しか
君(きみ)はいなくて
一人(ひとり)が集(あつ)まって
世界(せかい)になるよ
まだ僕(ぼく)たち 心(こころ)が
何処(どこ)にあるか知(し)らない
いつかはわかるようね
振(ふ)り返(かえ)りたくなるに
Good-bye 思(おも)い出(だ)すさ
通(とお)り過(す)ぎて愛(いと)しい
Good-bye 少年(しょうねん)を
誰(だれ)にもう一度(いちど)しか
通(とお)れない道(みち)
瞳(ひとみ)を閉(と)じないで
歩(ある)いて行(ゆ)こう
夢(ゆめ)の翼(つばさ)広(ひろ)める
Blue bird 急(いそ)がないで
愛(あい)のその手(て)ときめく
GOOD BYE 少年(しょうねん)よ
悲(かな)しみ繰(く)り返(かえ)す
空(そら)を見上(みあ)げて
夜明(よあ)けを繰(く)り返(かえ)す
君(きみ)は大人(おとな)に 我听过,哎,爱死我啦~~~想不到还有这么好听的日文歌 感觉好清新 有点少年的惆怅 回忆到以前……
我这还有很多好听的歌,但好象是西班牙语的,希望有意者和我联系哦,我们一块来分享好听的歌 ~
有人买过《向左走向右走》的磁带吗?有人觉得“在堤岸”好听吗??有人看过法国浪漫片《天使爱美丽》吗??推荐~~~~
我的OICQ:19877257希望能通过交友互换好听的歌~~~ 我只找到了楼主要的歌的歌名:少年の日の夕暮れ 对了,2楼的karou,“夢の翼広げるGOOD BYE 急がないで”中的good bye 我听着觉得像“blue bird”的日式发音“ブルー バード。你再听听是不是有这种感觉?? 对了,2楼的karou,“夢の翼広げるGOOD BYE 急がないで”中的good bye 我听着觉得像“blue bird”的日式发音“ブルー バード。你再听听是不是有这种感觉??
好像你那个说法合情理一点喔,再听听还有哪里不对的? 这是我听出来的,和上面的在第一句有较大出入,其它差不多:
静(しず)かな黄昏(たそがれ)が
地上(ちじょう)に降(お)りて
明日(あした)を近(ちか)づける
風(かぜ)が聞(き)こえる
まだ僕(ぼく)たち 未来(みらい)を
見(み)たことはないけれど
いつかは届(とど)くようね
夢(ゆみ)の翼(つばさ)広(ひろ)げる
Blue bird 急(いそ)がないで
愛(あい)のその手(て)ときめく
Good-bye 少年(しょうねん)よ
悲(かな)しみ繰(く)り返(かえ)し
空(そら)を見上(みあ)げて
夜明(よあ)けを繰(く)り返(かえ)し
大人(おとな)になって
世界(せかい)に一人(ひとり)しか
君(きみ)はいなくて
一人(ひとり)が集(あつ)まって
世界(せかい)になるよ
まだ僕(ぼく)たち 心(こころ)が
何処(どこ)にあるか知(し)らない
いつかはわかるようね
振(ふ)り返(かえ)りたくなるに
Good-bye 思(おも)い出(だ)すさ
通(とお)り過(す)ぎて愛(いと)しい
Good-bye 少年(しょうねん)を
誰(だれ)にもう一度(いちど)しか
通(とお)れない道(みち)
瞳(ひとみ)を閉(と)じないで
歩(ある)いて行(ゆ)こう
夢(ゆめ)の翼(つばさ)広(ひろ)げる
Blue bird 急(いそ)がないで
愛(あい)のその手(て)ときめく
GOOD BYE 少年(しょうねん)よ
悲(かな)しみ繰(く)り返(かえ)し
空(そら)を見上(みあ)げて
夜明(よあ)けを繰(く)り返(かえ)す
君(きみ)は大人(おとな)に 周末回家我再听着机器上的MP3帮核对下,当初好象把原曲转成过MP3 第一句确实是“黄昏(たそがれ)”。其余的KAROU听的都是正确的。
好了,我收进歌词贴 血花君,这首歌词的第一句确实应该是“静(しず)かな黄昏(たそがれ)が
地上(ちじょう)に降(お)りて”,意思是“静寂的黄昏降临大地”,而“海(うみ)て”一词的意思是“靠海的一面”,在这儿根本说不通。还有“夢(ゆみ)の翼(つばさ)広(ひろ)げる”一句中的広(ひろ)げる一词,意思是张开,打开,全句意思是“张开梦想的翅膀”,而如果用“広(ひろ)める”一词,就只有推广的意思,也没法说得通。上面两个误听,是因为读音比较接近,望斑竹明查。 确实是広(ひろ)める,估计是“梦想传播”的意味,因为后面紧接“BLUE BIRD”
降(お)りて 这个是你正确。
不过指出个错误:
夢(ゆみ)应该是ゆめ。ゆみ是“弓” 歌词里“BLUE BIRD”和“GOOD BYE”也很模糊的。如果根据这个広(ひろ)める看就好区分了。必然是鸟(或飞翔的人)去広(ひろ)める的。
惭愧,一直以为这类和流行音乐差不离的NEW AGE音乐歌词没什么探讨。 血花君,这首歌词的第一句确实应该是“静(しず)かな黄昏(たそがれ)が
地上(ちじょう)に降(お)りて”,意思是“静寂的黄昏降临大地”,而“海(うみ)て”一词的意思是“靠海的一面”,在这儿根本说不通。还有“夢(ゆみ)の翼(つばさ)広(ひろ)げる”一句中的広(ひろ)げる一词,意思是张开,打开,全句意思是“张开梦想的翅膀”,而如果用“広(ひろ)める”一词,就只有推广的意思,也没法说得通。上面两个误听,是因为读音比较接近,望斑竹明查。
呵呵,有趣 哇,高手的啊!
我找这首歌词,辛苦了大半年了.没想到今天这么偶然的看到了.
大家竟然都是用听的啊, 狠!!!!! 这词我都找了好久了,太好了!!!
多谢上边的大人了!!!
大家都好厉害啊…… 强人一大把 我听到tsubasa乐!!!
就听懂了这一个字!
页:
[1]