AzhonG 发表于 2004-3-13 21:19:40

我现在在汉化这款游戏,但是大家也知道人名的叫法都不同,我想请大家一起跟帖起名,找出最好听的名字:)
已确定的名字:
路飞
香吉士
乔巴
奈美

还有那些队伍的名字~~~麻烦大家了~
http://www.cgpteam.com/bbs0/UploadFile/2004-3/200431321114879694.png
http://www.cgpteam.com/bbs0/UploadFile/2004-3/200431321115337199.png
http://www.cgpteam.com/bbs0/UploadFile/2004-3/200431321115820337.png
如果方便的话,也可以提供些里面的一些其他句子翻译,也让我好剩点力气,不好意思了~

LinkTON 发表于 2004-3-13 21:28:31

楼主如寻求翻译可以把东西送到日语区 。


顺便,祝新生CGP汉化顺利。

AzhonG 发表于 2004-3-13 22:10:21

恩,好的,谢谢

鬼眼の狂 发表于 2004-3-13 22:27:15

香吉士桑吉
奈美   娜米
索罗佐罗

最好按照音译

zhaoqi_82 发表于 2004-3-13 22:30:38

香吉士 桑吉 山治

zhaoqi_82 发表于 2004-3-13 22:31:25

乌索普 骗人布

鬼眼の狂 发表于 2004-3-13 23:11:14

乌索普 骗人布
USOPU这个名字根本不能翻译成 骗人布
这样翻要糟874的

zhaoqi_82 发表于 2004-3-13 23:14:30

我买的动画片这么翻译的

无尽的华尔兹 发表于 2004-3-13 23:39:24

骗人布 是日语的翻译,还是用音译的 乌索普 好些```

香吉士 英文是sanji,也就是 山治``

奈美=娜美,不过奈字也可以

アクナディン 发表于 2004-3-14 00:09:04

看地方了

路飞
卓洛
山治
奈美
乌索普

这些是香港翻译的

其它的一般是台湾的

还有一些是翻译组翻的


个人比较喜欢香港的,可能是因为香港的漫画翻译整体上很好,比较喜欢看那个版本

鬼眼の狂 发表于 2004-3-14 00:23:47

还是觉得读音的好 不然叫起来太怪了

terryfly 发表于 2004-3-14 00:55:33

“山治”应该更容易接受吧~
看着“桑吉”就让我联想到“桑吉尔夫”……

血花♂★ 发表于 2004-3-14 01:03:00

给个建议:要用音译的话就全部,包括那些半日半西的名字。
页: [1]
查看完整版本: 请海贼迷进来~~~