已确定的名字:
路飞
香吉士
乔巴
奈美
还有那些队伍的名字~~~麻烦大家了~
http://www.cgpteam.com/bbs0/UploadFile/2004-3/200431321114879694.png
http://www.cgpteam.com/bbs0/UploadFile/2004-3/200431321115337199.png
http://www.cgpteam.com/bbs0/UploadFile/2004-3/200431321115820337.png
如果方便的话,也可以提供些里面的一些其他句子翻译,也让我好剩点力气,不好意思了~ 楼主如寻求翻译可以把东西送到日语区 。
顺便,祝新生CGP汉化顺利。 恩,好的,谢谢 香吉士桑吉
奈美 娜米
索罗佐罗
最好按照音译 香吉士 桑吉 山治 乌索普 骗人布 乌索普 骗人布
USOPU这个名字根本不能翻译成 骗人布
这样翻要糟874的 我买的动画片这么翻译的 骗人布 是日语的翻译,还是用音译的 乌索普 好些```
香吉士 英文是sanji,也就是 山治``
奈美=娜美,不过奈字也可以 看地方了
路飞
卓洛
山治
奈美
乌索普
这些是香港翻译的
其它的一般是台湾的
还有一些是翻译组翻的
个人比较喜欢香港的,可能是因为香港的漫画翻译整体上很好,比较喜欢看那个版本 还是觉得读音的好 不然叫起来太怪了 “山治”应该更容易接受吧~
看着“桑吉”就让我联想到“桑吉尔夫”…… 给个建议:要用音译的话就全部,包括那些半日半西的名字。
页:
[1]