blancwing 发表于 2010-3-22 15:32:50

你知道Fish和fish的分別嗎?

先谜语一则:Albert Yip,猜一种食物
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
“答案”竟是牛栢叶!

网上近日流传香港天水围一间酒家的火锅餐单,其英文翻译被评为“笑爆嘴”,成为热话,被讥为“大陆化翻译”,如手打鱼蛋是“Hand fighting fish balls”。有翻译专家说:“近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们常常笑大陆翻译差,这次轮到香港蒙羞了!”有关酒家承认错误,归咎请了内地大学生翻译出事,已付钱找专人改正。

明报报道,这张令人忍俊不禁的“英文菜牌”来自嘉湖海逸酒店满庭芳海鲜火锅酒家。旅游界立法会  议员谢伟俊  说:“荒谬的菜牌竟然出现在这么好的酒店餐厅内,真是失礼人!搞笑!会影响香港国际城市的声誉,旅游发展局应帮帮有困难的食肆。”

酒楼位于酒店 议员指损港誉

该酒家姓胡经理昨晚接受本报访问时说,早前有一名港人带外籍朋友来吃火锅,突然投诉英文菜牌。胡氏说:“我英文不好,但也被吓倒!牛栢叶竟是‘Albert Yip’,粉丝是‘fans’!”他说因上任不久,平时多接本地客,又主力控制食物水准,没留意菜牌的翻译,当时已立刻向客人道歉。

怀疑是上述客人的网友事后在食评网站图文并茂讲述事件,盛赞酒家美食,但笑言当日要逐道菜向外籍友人解释,没时间吃饱。他又幽默地推介该店美食“Albert Yip”。

胡经理感叹说:“我翻查纪录,发现原来以前有人找内地人翻译,对方应该是大学生。想不到会错得这么离谱!唉……”他说,点心菜单大致没错,“因为是我在以前任职的食肆抄来的”。他说已花1500元找翻译公司重新翻译火锅菜单,“新的菜单一个星期左右便可用。”

正重新翻译 专家:值得称许

城大专上学院语文学部高级讲师谢聪说,初时以为操刀翻译的内地人用Google网上翻译闹出笑话,“但看过全份菜牌,发现更离谱,完全是生安白造!”他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菇、鲜牛肉等数项勉强译对。“文法错晒!有些是普通话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想:什么猪跑了?至于Albert Yip,根本像是拿某人开玩笑!”谢说,美国  肥牛译成Cephalomappa更是离题万丈,“我到网上一查,发现那是植物!”

谢说:“其实很多香港茶楼点心的特点、顶点、中点,普遍被翻译成XL、L、M,也是常见错误!”谢希望市民不要对搞笑翻译太苛刻,该店承诺立刻改进也值得称许,但应该汲取教训,维护香港的旅游形象。

Fish和fish是有分別的,Fish是鮮鯇魚腩,fish是鮮鯇魚片
值得推荐看較好笑的有:
走地雞片/手打系列/出前一丁/花姿(枝)片/鮮鯇魚片魚腩/豬下青/大魚頭雲/芝士腸/
米粉/粉絲/生面(麵)/讓豆卜/豬紅/炸芋條/

這是否一個廣告?是的話,這是成功的廣告,有創意的宣傳,酒樓已為人熟識出名了

菜牌圖:
http://2.bp.blogspot.com/_2Lzxcy8kVRw/S6E-7idU3PI/AAAAAAAAAgI/N6-W7ubGX_k/s1600-h/201003179015aac195f4bb8.jpg (大圖清晰)
上面看不到的話,看這個清晰小圖
http://photo.myspace.cn/tracylam/photo/1811959

shenmimengzhu 发表于 2010-3-22 15:34:36

其實臺灣有很多ACG物的官方名詞翻譯也是超展開到讓人哭笑不得。。。

以上。。。

ygo 发表于 2010-3-22 16:47:46

结果还是黑了内地一把

jillちゃん 发表于 2010-3-22 16:59:34

结果还是黑了内地一把
ygo 发表于 2010-3-22 16:47 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
轻轻地+1 = =

hilary 发表于 2010-3-22 17:06:48

- -弱弱的+1

aaaljc 发表于 2010-3-22 17:13:41

我又长见识了...

游戏风 发表于 2010-3-22 17:30:37

能翻译出马沙,李阿宝,林有德的人还好意思嘲笑内地啊

凯渊-卓洛 发表于 2010-3-22 17:32:15

那王小明情何以堪?

黄泉川彼方 发表于 2010-3-22 18:07:13

能翻译出马沙,李阿宝,林有德的人还好意思嘲笑内地啊
游戏风 发表于 2010-3-22 17:30 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif我被闪花了- -
强烈+1

艾煩 发表于 2010-3-22 18:33:38

找的都要找個有品質的人翻譯吧 -.-

艾煩 发表于 2010-3-22 18:42:48

牛栢葉 = Omasum
鯇魚腩 = grass carp belly
鯇魚片 = grass carp slices
粉絲 = Mung bean noodles
手打魚蛋 = handmade fish balls

純粹指正一下~

Tormentor 发表于 2010-3-22 18:56:33

林有德是谁,小弟弟果然是未来的导游

040785 发表于 2010-3-22 18:56:41

能翻译出马沙,李阿宝,林有德的人还好意思嘲笑内地啊
游戏风 发表于 2010-3-22 17:30 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
虽然是有黑了内地,但是你也不要拿音译的名字来说……

040785 发表于 2010-3-22 18:58:54

林有德是谁,小弟弟果然是未来的导游
Tormentor 发表于 2010-3-22 18:56 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
就是布莱德舰长……

原始恶魔 发表于 2010-3-22 20:17:03

其实最有才的是朱德
页: [1]
查看完整版本: 你知道Fish和fish的分別嗎?