翻譯一問...
''我有為了同伴而跟世界對戰的自覺''我的朋友把該句譯為:私は仲間のために世界の対戦との自覚があります。
可是讀起來怪怪的..私は仲間のために世界の対戦との自覚があります。中的'との'
是否放錯位置了? 是否應寫為: 私は仲間のために世界'との'対戦の自覚があります。
or 私は仲間のために世界'との'対戦'する'自覚があります。 <(這樣比較好讀 = =!)
回正題 - -!:私は仲間のために世界の対戦との自覚があります。中的'との'到底有沒有問題?可以這樣寫嗎~?
請各日語達人解答 我也是刚学日语……要是有错的话LX请多多指教……
私は仲間のために世界'との'対戦の自覚があります我觉得应该是这种
……との+名词 意思是……的 原句对象语应该是世界 而不是世界对战
至于这句私は仲間のために世界'との'対戦'する'自覚があります 対戦是个名詞、サ変動詞后面有动词ある所以直接用名词词性就可以了……否则还要牵扯到形式名词……
如有不足LX多多指点……希望我不是在误人子弟 根据多年经验,我第一反应是这样翻译
「仲間のために全世界を敵に回す覚悟が出来ている」 请教LS回す在这里的用法…… 回す..>直譯:環繞/轉(...
'全世界を敵に回す'直譯是:環繞於全世界的敵人 (= =?)
意思大約是'以全世界為敵'吧 - - (有錯請指出) ……
意思是“以……为敌”
…… 回す原来还有这个用法……受教了
谢谢LS和LZ 希望别产生误会,“以……为敌”是「敵に回す」,不是单独的「回す」…… 本帖最后由 小m素啥? 于 2010-4-7 22:31 编辑
たとえ全世界を敵になっても、私はその覚悟がある
お前の仲間は、俺が絶対助け出す!
大概是这种感觉…… 直译:仲間のために世界の全てを敵に回す覚悟がある
意译:たとえ世界の全てを敵に回しても、仲間を守るために戦う、そんな覚悟がある
仅供参考 希望别产生误会,“以……为敌”是「敵に回す」,不是单独的「回す」……
rain36 发表于 2010-4-7 19:32 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
哦知道了 也就是说OOに回す意思是“以OO为OO”
谢谢 楼上还是误会了……
「敵に回す」表示“以……为敌”是回す一词比较特别的用法,该短语直译是“把……移去敌人一方” 哦哦这次彻底明白了 谢谢楼上 友達のために世界と対戦する覚悟がでた
页:
[1]