一乘 发表于 2010-5-4 20:35:39

我所说的是日文原文..

Dream0413 发表于 2010-5-4 20:37:01

原文就是写最多两张啊

一乘 发表于 2010-5-4 20:39:22

原句用的是と不是か...

Dream0413 发表于 2010-5-4 21:53:12

天使和恶魔特征合起来回收最多两张。

这个语境的“和”同“或者”没什么不同啊

koxymi 发表于 2010-5-4 22:01:27

连日文语境都要开始研究了- -不会日文好大压力的说···

Dream0413 发表于 2010-5-4 22:07:51

这个用中文想也是一样的啊。。

不如这么说吧,因为后面有写 合起来,所以前面用和。

回收天使或者恶魔特征最多两张。
效果原文这么写令人误解了,于是用另一种说法:
天使和恶魔特征合起来最多回收两张。

koxymi 发表于 2010-5-4 23:39:45

中文解析一看就明白了!- -

奶乳 发表于 2010-5-5 00:02:54

果然不懂日文是很大压力的说

skaiba 发表于 2010-5-5 07:42:05

鸭梨不是日文带给咱们的。。是食欲带给咱们的~~

玖路義理 发表于 2010-5-5 08:49:27

超魔王的效果我觉得不妨參看英文版,会更容易理解

敖德萨 发表于 2010-5-5 08:57:42

本帖最后由 敖德萨 于 2010-5-5 08:58 编辑

九爷 求实物 求真相

CHAOS 发表于 2010-5-5 08:58:56

原来有英文版就这个好处啊,那答案已经很明显了,居然还括号加上注释……
http://orenoturn.com/goods_image/A11815_Z1.jpg

玖路義理 发表于 2010-5-5 09:17:00

所以我很早就说随便拣,没人信我

敖德萨 发表于 2010-5-5 09:40:20

九爷 我信你 誓死追随你

skaiba 发表于 2010-5-5 09:58:53

一早之时。。不就早在超魔王互拣了迈~~

Dream0413 发表于 2010-5-5 10:11:28

鸭梨不是日文带给咱们的。。是食欲带给咱们的~~
skaiba 发表于 2010-5-5 07:42 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

你这推卸责任- -||||

CHAOS 发表于 2010-5-5 10:22:49

真想弄个英文版卡组啊……

一乘 发表于 2010-5-5 11:10:47

我对英文绝望了...

{饭饭} 发表于 2010-5-5 11:32:27

我呢d乡下仔无读过书,又5识日文又5识英文
页: 1 2 [3]
查看完整版本: [ws]先生~~质问がありまスッ~「杀爷:我已经完全无敌了」