我所说的是日文原文..
原文就是写最多两张啊
原句用的是と不是か...
天使和恶魔特征合起来回收最多两张。
这个语境的“和”同“或者”没什么不同啊
连日文语境都要开始研究了- -不会日文好大压力的说···
这个用中文想也是一样的啊。。
不如这么说吧,因为后面有写 合起来,所以前面用和。
回收天使或者恶魔特征最多两张。
效果原文这么写令人误解了,于是用另一种说法:
天使和恶魔特征合起来最多回收两张。
中文解析一看就明白了!- -
果然不懂日文是很大压力的说
鸭梨不是日文带给咱们的。。是食欲带给咱们的~~
超魔王的效果我觉得不妨參看英文版,会更容易理解
本帖最后由 敖德萨 于 2010-5-5 08:58 编辑
九爷 求实物 求真相
原来有英文版就这个好处啊,那答案已经很明显了,居然还括号加上注释……
http://orenoturn.com/goods_image/A11815_Z1.jpg
所以我很早就说随便拣,没人信我
九爷 我信你 誓死追随你
一早之时。。不就早在超魔王互拣了迈~~
鸭梨不是日文带给咱们的。。是食欲带给咱们的~~
skaiba 发表于 2010-5-5 07:42 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你这推卸责任- -||||
真想弄个英文版卡组啊……
我对英文绝望了...
我呢d乡下仔无读过书,又5识日文又5识英文