贱鸦Bat
发表于 2004-3-17 22:12:43
RT了—v—想征求一个最佳的翻译,拜托各位达淫乐http://www.mnbvc.com/new/face/326.gif
B&B
发表于 2004-3-17 22:34:21
不用怀疑…睡美人就是最佳的翻译。
贱鸦Bat
发表于 2004-3-17 22:42:40
如果ME对这个满意,就不会来求助了- -|||
血花♂★
发表于 2004-3-18 13:27:51
我觉得也是睡美人。第一反应如此。
如果不满意可以参考一下游戏王里”眠り子“的形象............
贱鸦Bat
发表于 2004-3-18 17:45:42
ME说明一下自己的想法:
格林童话的《睡美人》,日本是译作“荆姬”的。
不过,这是由于中译本的书名采用了意译才造成了误会。
“眠り姫”译作“睡美人”,确无不妥。
不过由于上述原因……ME个人对此译,有一个不好的印象,因此才想寻求其它形式的翻译。
日语虽是融合了汉语的美学,但真要对译过来时,还是有难以相交的地方,真是为难呢……
血花♂★
发表于 2004-3-19 16:02:05
“眠娘”
如何?
贱鸦Bat
发表于 2004-3-19 16:24:08
—v—多…多谢……我直…直译好了……
页:
[1]