下天のうちをくらぶれば、
夢幻のごとくなり。
ひとたび生をうけ、
滅せぬもののあるべきや。 声明,我不是翻译,只是通过记忆回想中文。。。。。。
注意,此诗非同一般,我文采不好,说说大意罢了
我记得好像是
人间五十年
世事仿如梦幻
天下之大
岂有长生不灭者
可能有错
其实是看到这贴掉下去了又是信长得诗,顶一下给达人看。。。。。。。 人间五十年
与天下相较,如梦又似幻
一度得生者,岂有不灭者乎? 人间五十年
苍天之下
虚华如烟
一朝得生
焉有不古?
一直没有回是因为不想随便翻而践踏了这个名篇。这篇有很多学者的“官方翻译”。这里就献丑了。 人生五十载,去事恍如梦幻。
天下之内,岂有长生不灭者!
东风舞上引的。
前人之鉴,也说不上翻译不翻译的了。
直接拿来用好了。
和2楼记忆的差不多。 原来我记忆中的是这个来源。。。。。。
有些东西难有翻译的,就像血花说得,好东西不要糟蹋,楼主知道一下意思就好了
所谓的翻译,我小人之心,也不排除是某些文豪想自己做权威
如果真的喜欢,或许我认为学用日文读。。。。。
最近的游戏战国无双有一段动画好像就是这个诗 信长样最高~!!!
谁自信日语发音纯正的来读一读,发上来参考参考,让我们学习学习吧~~呵呵 哪个标一个罗马音标 记得徒弟去考自考日文,发现有一句日译中,是翻那句:敌人在本能寺……
看来翻这个也是有可能的。 玩织田信长传时这一段有配音,不过唱的实在有点……总之完全听不懂。
页:
[1]