棉~花~糖 发表于 2010-6-21 12:43:22

小白翻译求改 等对答案

本帖最后由 棉~花~糖 于 2010-6-22 10:58 编辑

レースクイーン?Vシネマ女優のK被告の事件。K被告が彼氏の背中を果物ナイフで刺したとされ、それがSMプレイだったかどうかというのが大きな争点となった事件と聞いて思い出す方も多いだろ
【元XXXX公司的女优K被告事件 被告K用水果刀插入男友背部,这是否SM游戏成为这件事的很大争议 听到这件事情有回忆的人也很多】
 事件は、SM的なセックスの日常こそ被告は認めたものの、犯行自体も、またその動機のSM性も否認のまま判決が下ったようである。
【事件中,因为被告对日常有SM的性行为,自己犯罪,还有那个动机是SM也予以否认 现在还没有判决】
 それにしても、江戸川乱歩の『D坂の殺人』のようにSMプレイの最中に誤って死亡事故を起こしてしまうことは、現実に起こりうることなのだろうか。
【即使这样,江戸川乱歩的小说『D坂的杀人』一书中也有SM游戏的过程中失误的导致死亡事故的情节,现实中也有这样的事情发生】
 電話取材してみよう。
【电话采访】
 「私が聞いたことがあるのは、今はなき中野区の某SMクラブで、お客さん…お医者さんのM紳士だったそうですが、針プレイで心臓発作を起こして亡くなったという話なら聞いたことがあります」(都内?老舗クラブ店長談)
【都内的某老字号俱乐部的店长:我听闻的事是:在中野区的某SM俱乐部中,听说有一个客人是当医生的M绅士,玩针刺游戏引起心脏病发死亡】
 実際には、真偽のほどはわからないそう。ほんとうだったら、気の毒な話だ。氏は続ける。
【实际上,不知真伪,如果是真的话,那真的太可怜了,他继续】
 「SMプレイには技術と愛情が必要なのです。ソープ嬢上がりで男に恨みを持っていたにわか女王様が、片足を上げさせて縄縛りのまま放置プレイ、バランスを崩してくいっと縄が首に入ってしまって半身不随、なんて話も聞いたことがあります」(同)
 此段不会翻译

 かつての、大阪高等裁判所平成10年7月16日判決においては、裁判所がSMプレイを理解し、嘱託殺人(殺してください、と被害者が頼んだ場合に成立する。)を認定されて、同姓カップルのうち下腹部を刺した側の被告男性は減刑されたようだ。そういえば近年、東京新宿でも、男性同士のカップルの同じような事件があったか。
【最后,大阪高等裁判所(应该是相当于这里的法院)在平成10年(2010?)7月16日判决,裁判所能理解SM游戏,以嘱托杀人罪判处,(求杀?和受被害这拜托的情况成立)。同姓夫妻。。。后面悲剧了 不知道该怎么译。这样说来 近年,东京新宿,XXXX情侣也发生了同样的事】
 最近ではSM部屋設置のラブホテルなども、普通のカップル向けにも売り上げを伸ばしているそうだが、危険な行為の代償は刺された側にこそ大きい? ので注意が必要だ。
   【最近设置有SM房间的LOVE HOTEL,听说面向普通的情侣出租,危险的行为的代价是被刺方比较大?这个有必要注意】
 ちなみにK被告の場合は、自分の意志で大切な人を傷つけることはありません、と陳述したそうだが、とりもなおさずSM行為を否認したから、嘱託殺人にはならなかった。
 嘱託殺人には、執行猶予がつくことが多いのだが…。
   【ちなみに?K被告的情况是 不是以自己的意志把心爱的人弄伤,听说是这样陈述?的,とりもなおさず?因为否认SM的行为,嘱托杀人可能不成立
      
      嘱托杀人。。。后面又悲剧】
我是个新手 自己翻了一下 发觉问题很多
求教各位达人!

Gundaman 发表于 2010-6-21 17:46:55

怎麼從水區搬了過來

棉~花~糖 发表于 2010-6-21 22:47:44

水区的那个翻译问题好像挺多的
我也想看看正确答案
有几句实在是不知道该怎么翻译

pontifexzheng 发表于 2010-6-21 23:53:09

把你自己翻的先贴上来呗~

看看错在哪儿

棉~花~糖 发表于 2010-6-22 00:34:13

帖上去了

shenmimengzhu 发表于 2010-6-22 01:30:20

本帖最后由 shenmimengzhu 于 2010-6-22 01:33 编辑

元レースクイーン?Vシネマ女優のK被告の事件

原賽車女郎V Cinema女藝人的K被告事件。。。

注 V Cinema是霓虹的一種低成本的劇場電影。。。

嘱託殺人には、執行猶予がつくことが多いのだが…。

最後那句是說對於囑託殺人常常是使用緩期執行。。。

頭尾兩句修正完畢。。。困得眼睛睜不開了。。。乃繼續找和私搶生意的藍藍路君應援中間部分吧(笑)。。。

以上。。。

Gundaman 发表于 2010-6-22 07:55:37

元レースクイーン?Vシネマ女優のK被告の事件

原賽車女郎V Cinema女藝人的K被告事件。。。

注 V Cinema是霓虹的一種低成本的劇場電影。。。

嘱託殺人には、執行猶予がつくことが多いのだが…。

最後那句是 ...
shenmimengzhu 发表于 2010-6-22 01:30 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif



LZ,這不怪你日語不好,是英語沒學好 。 其實片假名讀一讀就能得出答案。其他就不說了·······

shenmimengzhu 发表于 2010-6-22 11:49:06





LZ,這不怪你日語不好,是英語沒學好 。 其實片假名讀一讀就能得出答案。其他就不說了·······
Gundaman 发表于 2010-6-22 07:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

口胡。。。ドラゴン就算讀一百遍也得不出DRAGON

發音天差地別

以上。。。

黄鸡蛋 发表于 2010-6-22 12:45:29



口胡。。。ドラゴン就算讀一百遍也得不出DRAGON

發音天差地別

以上。。。
shenmimengzhu 发表于 2010-6-22 11:49 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
只能说日式标音法没学好……学好了ドラゴン怎么会得不出Dragon

shenmimengzhu 发表于 2010-6-22 13:02:39

本帖最后由 shenmimengzhu 于 2010-6-22 13:03 编辑


只能说日式标音法没学好……学好了ドラゴン怎么会得不出Dragon
黄鸡蛋 发表于 2010-6-22 12:45 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

LZ,這不怪你日語不好,是英語沒學好

========================

前提是這句話

就如雞蛋君所言日語基礎不牢念100遍也得不出Dragon。。。

以上。。。

棉~花~糖 发表于 2010-6-22 15:05:45

其实我什么都没学好

木下秀吉 发表于 2010-6-22 16:57:44

思い出す方も多いだろ
有回忆的人也很多

从第一句开始就觉得很别扭。翻译成“想到的也很多”才更正常吧?わし认为,翻译机也是一种有效的工具。

黄鸡蛋 发表于 2010-6-28 01:05:39

题外话,这个是考试题吗?出这道题的人肯定是吃饱了撑的,日本人绝对不会这样说话!
这么罗里吧嗦的话,大脑有问题的人才会说。。。
justfal516 发表于 2010-6-27 23:32 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

这是实际存在的追踪报道(采访?)吧。说话当然不会这么说,可是写东西还是会这么写。而且这么长的东西,怎么可能是说出来的,还有括号?书面的东西与口头是不一样的不一样的~~~

sky枪声 发表于 2010-6-28 17:30:48

思い出す方も多いだろ
有回忆的人也很多

从第一句开始就觉得很别扭。翻译成“想到的也很多”才更正常吧?わし认为,翻译机也是一种有效的工具。
木下秀吉 发表于 2010-6-22 16:57 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


有这记忆的人也很多   才正常

想到的也很多 有歧义是人想到呢还是事被想到?-v-

而按日语原文里的明显是说人

黄鸡蛋 发表于 2010-6-28 23:24:59




就算是报道的话,八成也不是原话了,被人修改过当试题。要不就是少写标点符号了。我在日本呆这么多年了,还没有听到过哪个报道说过这么罗嗦的一句话 --
justfal516 发表于 2010-6-28 18:02 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你真该多呆几年了
http://netallica.yahoo.co.jp/news/127520
原文在此,几乎一字不差
还是6月18日的东西

黄鸡蛋 发表于 2010-6-29 19:19:55



另外算是给你个建议吧,你要是喜欢说这种罗嗦的话的话,还是改改吧。
第一,日本人都听不懂。
第二,会招人鄙视的。
justfal516 发表于 2010-6-29 18:24 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
算了,你的建议没有命中,因为我没有这种习惯

棉~花~糖 发表于 2010-6-29 21:00:30

感谢LS诸位 小弟受教了 OTL

同姓カップルのうち下腹部を刺した側の被告男性は減刑されたようだ。

SMプレイには技術と愛情が必要なのです。ソープ嬢上がりで男に恨みを持っていたにわか女王様が、片足を上げさせて縄縛りのまま放置プレイ、バランスを崩してくいっと縄が首に入ってしまって半身不随、なんて話も聞いたことがあります

以上两段如果可以帮忙翻翻就更好了

黄鸡蛋 发表于 2010-6-30 00:34:37

“ソープ嬢上がりで”
具体翻译不出来,八成是个新造出来的词,只能知道是某种不好的事情,比如说被虐待,感情被伤害之类的事情。

在这个语境下我也不怎么能理解……
上がる
    女性がソープ業界から離れること。一度やめても戻ってくる(「下がる」)女性が多いといわれる。その日の仕事が終わることも上がると言うことがあるが、これはソープランド業界に限った言い方ではない。
但是关于ソープ嬢的WIKI里面能找到这个说法,参考好了

棉~花~糖 发表于 2010-6-30 04:40:01

感激涕零 不知所言

pontifexzheng 发表于 2010-7-2 00:49:03

本帖最后由 pontifexzheng 于 2010-7-2 15:17 编辑

【ソープ嬢上がりで】

で不包含在词语中。


ソープ嬢是什么不用详细解说吧,简单点说就是ji女啦。


(注:日本卖x淫是违法的,所以都是钻法律漏洞的暗x娼)

【女王】么,大多卖虐不卖身。

【ソープ嬢上がり】说简单点就是【ji女转业人员】【ji女出身的xx】

这种用法多用于地位由下而上的转业。褒贬兼用。

例:「泥棒あがりの鍵屋」


「商社マン上がりで 20年間頑張った末 今は大手銀行の頭取」


【にわか女王様】

にわか一般用于解释【突然】


但在这种地方,指【外行】也就是:素人,没有职业操守的人。

一般很少这么用,属于纯俗语。
页: [1] 2
查看完整版本: 小白翻译求改 等对答案