凡加
发表于 2010-9-28 17:49:54
那个关于天木仓我还是觉得叫符文木仓比较好
トネリコの樹から削りだした柄にドヴェルグ(ドワーフ)が鍛えた穂先を付けた槍でルーン文字の刻まれた鋼の切先はあらゆる物を貫く事ができた。
特地介绍了上面的文字
旅法师-羊之师
发表于 2010-9-29 10:23:36
那个关于天木仓我还是觉得叫符文木仓比较好
トネリコの樹から削りだした柄にドヴェルグ(ドワーフ)が鍛えた穂先を付けた槍でルーン文字の刻まれた鋼の切先はあらゆる物を貫く事ができた。
特地介绍了上面的文字
凡加 发表于 2010-9-28 17:49 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
永恒之木仓(Gungnir)也译作昆古尼尔、冈尼尔,此木仓是北欧主神奥丁的所有物。
根據維基來說,一般中文來說是按音譯,(永恆之槍不知道是誰這麼翻譯的,其他地方沒看到= =)。。。
不過OCG工作室是不是爲了更簡潔易懂的創新翻譯就不得而知了。。。
心の变
发表于 2010-9-29 22:14:52
冰木仓/神木仓/光木仓龙:
DT01-JP031 氷結界の龍 ブリューナク(冰结界之龙 布琉纳克)
●ブリューナク=Brionac
●Brionac中译「布琉纳克」,是凯尔特神话的光明之神鲁格(Rugh)所持有的魔木仓,同时也是凯尔特神话中四大秘宝之一。
●头部被设计为仿雪花形的六角形。
天木仓:
DT05-JP040 氷結界の龍 グングニール(冰结界之龙 冈尼尔)
●グングニール=Gungnir
●Gungnir中译「冈尼尔」,在古诺尔斯语中的意思是「摇曳之物」的意思。被称作「永恒之木仓」,北欧主神奥丁的所有物。这柄木仓是由矮人打造而成,木仓尖刻有如尼文,木仓柄则由世界树的树枝制成。这木仓的能力相当单纯且强大,就是「一掷出就一定会命中目标」,是百发百中的神木仓,可以击穿它击中的任何东西。阿萨神族和华纳神族开战时,就是由奥丁拿着此木仓投出第一击。相传维京人在作战时,会由指挥官先向敌人投掷长木仓,就是承袭自此。
●在任天堂的家用主机SFC上发售的「FIER EMBLEM(ファイアーエムブレム)」系列的著名续作「圣战的系谱(聖戦の系譜)」中,Gungnir与Geiborg作为宿命的天木仓与地木仓,在剧情中有过精彩的演出和对决。
●在「スーパーロボット大戦(简称SRW)」系列中,原创魔装机神系的水系魔装机神ガッデス的武器就是Gungnir,而它的架驶者テュッティ ノールバック正是北欧芬兰人。
●Gungnir的名字也在上海アリス幻樂団开发的《东方Project》系列游戏中登场的人物レミリア・スカーレット使用的符卡『神槍「スピア・ザ・グングニル」』(神木仓「Spear the Gungnir」)中出现过。
三叉:
DT08-JP042 氷結界の龍 トリシューラ(冰结界之龙 特里修拉)
●トリシューラ(Trishula、Trisula),印度教之神湿婆手中拿的三叉戟。湿婆用这把三叉戟将「金」「银」「铁」三个恶魔的都市烧成灰烬。因为是「三叉戟」,所以这只怪兽被设定成三个头,效果也分别对应「墓地」「场上」「手牌」三个地方的卡。
●根据DT系列的故事,这只怪兽是为了抵抗魔轰神而苦战到最后的冰结界一族誓死也要解放的最后一条远古之龙。然而讽刺的是从长久的沉睡中苏醒过来的怪兽却暴走起来,用其强大的力量将一切破坏。这个星球还能再次迎来和平吗……?这是一个尚未终结的故事。
以上均转自CN捏他~ 其实就我个人而言还是赞同音译的,当然吾等不出苦力坐享其成的也没有什么资格吐槽...... 光木仓龙改了多少个名字啊~搞的我现在还记不住哪个是现用的囧…… 话说起来 天木仓/冈尼尔还和近期的三极神扯上关系了呢~
心の变
发表于 2010-9-29 22:15:01
网抽2连,抱歉...
旅法师-羊之师
发表于 2010-9-30 02:10:49
冰木仓/神木仓/光木仓龙:
DT01-JP031 氷結界の龍 ブリューナク(冰结界之龙 布琉纳克)
●ブリューナク=Brionac
●Brionac中译「布琉纳克」,是凯尔特神话的光明之神鲁格(Rugh)所持有的魔木仓,同时也是凯尔特神话中四 ...
心の变 发表于 2010-9-29 22:14 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
从冰木仓到神木仓到光木仓都是有点意味不明的翻译…音译虽然比较贴近但是绕口又难记啊囧…翻译真是一项累人的工作…虽然神木仓是奥丁的武器,但是这两怪根本毫无相性(与之有关的世界树就更无相性了)…游戏王各个卡片都已经要把希腊北欧印度什么的神话瓜分完了…
心の变
发表于 2010-9-30 08:45:26
我觉得结合英文名音译还是很好记的啊... 莫非咱是天纵奇才
反倒是意译很多让我不明所以然... 最终大家都那么叫咱也只好跟着那么叫了~ 不然真打起来大吼“出来吧,远古的最终兵器—特里修拉!”人家还以为你穿越GW什么的了……
凡加
发表于 2010-9-30 15:15:54
23楼很详细呢,
至于我觉得结合英文名音译还是很好记的啊... 莫非咱是天纵奇才
本人觉得挺奇怪的,比方说欧尼斯特就是音译,(意译应该是诚实或忠诚吧)
到了光木仓那里又改成意译了……也不知道有没有规律
旅法师-羊之师
发表于 2010-9-30 15:42:09
我觉得结合英文名音译还是很好记的啊... 莫非咱是天纵奇才
反倒是意译很多让我不明所以然... 最终大家都那么叫咱也只好跟着那么叫了~ 不然真打起来大吼“出来吧,远古的最终兵器—特里修拉!”人家还以为你 ...
心の变 发表于 2010-9-30 08:45 http://nwbbs.com/images/common/back.gif哦!這樣喊貌似更魂了啊!那我以後也按音來喊好了!
心の变
发表于 2010-9-30 16:01:15
你会被当成精神病的......
“那...那是什么?”
“切...三叉而已...还整的这么文绉绉的”
环境吾等改变不了啊~不过坚持自己的爱还是可以的
旅法师-羊之师
发表于 2010-9-30 16:24:37
你会被当成精神病的......
“那...那是什么?”
“切...三叉而已...还整的这么文绉绉的”
环境吾等改变不了啊~不过坚持自己的爱还是可以的
心の变 发表于 2010-9-30 16:01 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
http://tieba.baidu.com/f?kz=887766265
我發現還真是有人堅持使用音譯的啊
心の变
发表于 2010-9-30 17:08:56
= =这篇和冰帝在CN的是一样的~大概是懒得改稿直接搬运了吧,冰帝教程常常是3地都发的,卡名习惯用CN的也很正常
旅法师-羊之师
发表于 2010-9-30 17:09:48
原來只有CN的人還堅持啊= =
心の变
发表于 2010-9-30 18:15:15
CN一直用的是自己的译名好不?其实我个人还是偏好CN的译名的...跑题了...
sorakazami
发表于 2010-10-1 12:07:26
Dragon of the Ice Barrier
凡加
发表于 2010-10-2 07:58:19
34# sorakazami Barrier好像是屏障的意思,不像是木仓啊
BadApple
发表于 2010-10-2 13:59:42
精操教程直接看卡组就行了
前面每次都是一样的...
猫宮sorry
发表于 2010-10-2 20:46:21
推荐楼主一个不错的办法
我也是不久前发现的
去买ZZ的英文卡
我之前看到后发现虽然那时候还没英文版的(日文独有)
但是后来英文出来了
一对比还真对的………
凡加
发表于 2010-10-3 09:09:58
突然发现大喊音译名很傻X,我看原作时候居然没觉得啊……
羊トークン
发表于 2010-10-3 19:02:01
推荐楼主一个不错的办法
我也是不久前发现的
去买ZZ的英文卡
我之前看到后发现虽然那时候还没英文版的(日文独有)
但是后来英文出来了
一对比还真对的………
猫宮sorry 发表于 2010-10-2 20:46 http://bbs.nwbbs.com/images/common/back.gif這樣么,我只見過不對的啊把神警翻譯成god' warning。。。。
踏歌行
发表于 2010-10-4 10:25:02
CN一直用的是自己的译名好不?其实我个人还是偏好CN的译名的...跑题了...
心の变 发表于 2010-9-30 18:15 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我们更倾向于将那东西当作龙的名字来对待所以保留音译。其实这些名字啥含义在2楼的neta里面都写出来了。