怎样用".....とばかりに"
书上的解释是接在体言或简体句后,表示处于最佳时机或显露出某迹象,相当于汉语中的"以为....是(机会)","认为...."但是它所给出的例句我总觉得套不上......
1.彼女が舞台に登場すると、客席から待っていたとばかりに大きな拍手が起こった
2.もう二度と来るなとばかりに、わたしの目の前でピシャットと戸をしめた
希望能给出详细点的解释....本人是自学...而且没有学日语的朋友 建议你下载金山词霸 本帖最后由 rain36 于 2010-9-12 06:14 编辑
应该看得懂吧~
「…とばかり(に)」 ≒ 「…と言わんばかりに」
実際には 「…」 とは言っていないが、まるで 「…」 と言っているかのように / 「…」 と言いたそうな様子で~後には、勢いや程度が強いという意味の表現が続く
但从句子看来,两句话的意思是:
1.彼女が舞台に登場すると、客席から待っていたとばかりに大きな拍手が起こった
当她一上台,观众席上便迫不及待地响起热烈的掌声
2.もう二度と来るなとばかりに、わたしの目の前でピシャットと戸をしめた
(对方)猛地把眼前的门关上,似乎在叫我别再来找他(她) 应该看得懂吧~
「…とばかり(に)」 ≒ 「…と言わんばかりに」
実際には 「…」 とは言っていないが、まるで 「…」 と言っているかのように / 「…」 と言いたそうな様子で~後には、勢いや程度が強いという意味 ...
rain36 发表于 2010-9-12 06:13 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gifよくわかります、ありがとうございます 鉴于这么老的帖子了,其实前面とばかりに前面接续是用动词普通体/意志型的,表达“好像。。。的样子”或“几乎就要。。。的样子一样”。 日本語を勉強します二学期まで、まだよく分かりません、そんなに失败する。
页:
[1]