花间清源好好饮 发表于 2010-10-25 20:43:31

翻译求助

本帖最后由 花间清源好好饮 于 2010-10-25 20:44 编辑

調査の結果、若者の言葉づかいにきびしいわりには、40代、50代の人の多くが言葉の正確な意味を理解していないことがわかった.

需要一个比较准确的翻译

谢谢各位前辈了

rain36 发表于 2010-10-26 06:14:10

本帖最后由 rain36 于 2010-10-26 06:18 编辑

我觉得大概是这样

调查结果表明,四五十岁的人群认为年轻人词句运用不当,却有很多人自身也没有正确理解词句的意思。

花间清源好好饮 发表于 2010-10-26 12:25:15

那再问个可能很低能的问题 句尾的“わかった” 是不是对应“調査の結果”翻译为调查结果表明还是对应“40代、50代の人の多くが言葉の正確な意味を理解していないこと” 如果是后者 那么这里的“わかった”应该怎样翻译和理解呢?

黄鸡蛋 发表于 2010-10-26 12:55:22

理解上当然是前者了
但严格来说不好对应起来,因为調査の結果后面跟的是一个句子,而这个句子的动词碰巧是个わかる
也就是说,从直译的角度来说就是“调查的结果是,(我们)明白了……”

ihyori 发表于 2010-10-26 18:47:55

我是这么理解的
调查的结果知道了 40 50岁对于年轻人的说话方式觉得很过分的同时 自己却并没有正确理解话语的真正意思

初学日语 也许理解错误

黄鸡蛋 发表于 2010-10-26 19:35:08

我是这么理解的
调查的结果知道了 40 50岁对于年轻人的说话方式觉得很过分的同时 自己却并没有正确理解话语的真正意思

初学日语 也许理解错误
ihyori 发表于 2010-10-26 18:47 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
并不是觉得年轻人的说话方式很过分,而是对他们的说话方式要求很严格

花间清源好好饮 发表于 2010-10-27 12:28:27


并不是觉得年轻人的说话方式很过分,而是对他们的说话方式要求很严格
黄鸡蛋 发表于 2010-10-26 19:35 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


豁然开朗!完全明白 此兄比我老师牛多了 我老师貌似连翻译都翻译错 搞得我无比纠结 被迫发帖求问
页: [1]
查看完整版本: 翻译求助