Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 6309|回复: 6
收起左侧

翻译求助

[复制链接]
发表于 2010-10-25 20:43:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 花间清源好好饮 于 2010-10-25 20:44 编辑

調査の結果、若者の言葉づかいにきびしいわりには、40代、50代の人の多くが言葉の正確な意味を理解していないことがわかった.

需要一个比较准确的翻译

谢谢各位前辈了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 06:14:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 rain36 于 2010-10-26 06:18 编辑

我觉得大概是这样

调查结果表明,四五十岁的人群认为年轻人词句运用不当,却有很多人自身也没有正确理解词句的意思。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-26 12:25:15 | 显示全部楼层
那再问个可能很低能的问题 句尾的“わかった” 是不是对应“調査の結果”翻译为调查结果表明  还是对应“40代、50代の人の多くが言葉の正確な意味を理解していないこと” 如果是后者 那么这里的“わかった”应该怎样翻译和理解呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 12:55:22 | 显示全部楼层
理解上当然是前者了
但严格来说不好对应起来,因为調査の結果后面跟的是一个句子,而这个句子的动词碰巧是个わかる
也就是说,从直译的角度来说就是“调查的结果是,(我们)明白了……”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 18:47:55 | 显示全部楼层
我是这么理解的
调查的结果知道了 40 50岁对于年轻人的说话方式觉得很过分的同时 自己却并没有正确理解话语的真正意思

初学日语 也许理解错误
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 19:35:08 | 显示全部楼层
我是这么理解的
调查的结果知道了 40 50岁对于年轻人的说话方式觉得很过分的同时 自己却并没有正确理解话语的真正意思

初学日语 也许理解错误
ihyori 发表于 2010-10-26 18:47

并不是觉得年轻人的说话方式很过分,而是对他们的说话方式要求很严格
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 12:28:27 | 显示全部楼层
并不是觉得年轻人的说话方式很过分,而是对他们的说话方式要求很严格
黄鸡蛋 发表于 2010-10-26 19:35



豁然开朗!完全明白 此兄比我老师牛多了 我老师貌似连翻译都翻译错 搞得我无比纠结 被迫发帖求问
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-4-24 22:08 , Processed in 0.020958 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表