翻譯求助
どんなふうにあなたを好きでいるだろう請教這句話的準確意思是什麼? “我是以怎样的形式喜欢你呢?”
ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧…… 10 years after---- 米倉千尋 10 years after---- 米倉千尋
Gundaman 发表于 2011-3-1 06:33 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
嗯,就是這個歌詞,但這句的說法沒見過。
我也覺得大概是2L的意思,但依然彆扭,求信達雅 歌词多数如此 你怎么想到我永远也要与你一起 哦噢~ 日本语很多一词多义 举一反四 - -(有说的不好的 别抽我
嗯,就是這個歌詞,但這句的說法沒見過。
我也覺得大概是2L的意思,但依然彆扭,求信達雅
rocoenix 发表于 2011-3-1 18:42 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
“····我會怎樣地喜歡你呢···· ” 不是自然一點嗎··· 謝謝,問題解決~ “我是以怎样的形式喜欢你呢?”
ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
rain36 发表于 2011-3-1 05:22 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
真的是这样翻译吗 真的很奇怪啊 就算改成“我该怎么喜欢你”这话还是怎么说就怎么不自然。。。博大精深的日语? 其实歌词是难得翻,这倒是不奇怪。特别是很多时候其实只是他们在装13——这算是文化差异的影响吧
推荐去掉那个“我”字,直接说“该怎么喜欢你好呢”。 本帖最后由 rain36 于 2011-3-4 23:18 编辑
各位,这句话要表现出一种状态……翻译的问题其实就在这里 感觉还有种意志的感觉。。。或是不放弃地。。。
PS:一向贫帖的本区难得出个此般新帖量啊。。。 忽然惊醒平井坚的歌词那么的容易翻译和理解 其實我還想問一下
10 years after這麼說真的不彆扭嗎
一般不都是10 years later麼, 用after貌似很罕見…… 这点就不要难为他们了,他们英语不好是世界出名的 “我是以怎样的形式喜欢你呢?”
ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
rain36 发表于 2011-3-1 05:22 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
应该翻译成 “我该如何爱你”比较好吧???
页:
[1]