rocoenix 发表于 2011-3-1 00:17:33

翻譯求助

どんなふうにあなたを好きでいるだろう
請教這句話的準確意思是什麼?

rain36 发表于 2011-3-1 05:22:28

“我是以怎样的形式喜欢你呢?”

ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……

Gundaman 发表于 2011-3-1 06:33:42

10 years after---- 米倉千尋

rocoenix 发表于 2011-3-1 18:42:34

10 years after---- 米倉千尋
Gundaman 发表于 2011-3-1 06:33 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
嗯,就是這個歌詞,但這句的說法沒見過。
我也覺得大概是2L的意思,但依然彆扭,求信達雅

forge軍曹 发表于 2011-3-3 12:11:20

歌词多数如此 你怎么想到我永远也要与你一起 哦噢~   日本语很多一词多义 举一反四 - -(有说的不好的 别抽我

Gundaman 发表于 2011-3-3 13:44:23


嗯,就是這個歌詞,但這句的說法沒見過。
我也覺得大概是2L的意思,但依然彆扭,求信達雅
rocoenix 发表于 2011-3-1 18:42 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

“····我會怎樣地喜歡你呢···· ” 不是自然一點嗎···

rocoenix 发表于 2011-3-3 16:19:42

謝謝,問題解決~

花间清源好好饮 发表于 2011-3-4 13:26:26

“我是以怎样的形式喜欢你呢?”

ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
rain36 发表于 2011-3-1 05:22 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif



真的是这样翻译吗 真的很奇怪啊 就算改成“我该怎么喜欢你”这话还是怎么说就怎么不自然。。。博大精深的日语?

踏歌行 发表于 2011-3-4 14:04:26

其实歌词是难得翻,这倒是不奇怪。特别是很多时候其实只是他们在装13——这算是文化差异的影响吧

推荐去掉那个“我”字,直接说“该怎么喜欢你好呢”。

rain36 发表于 2011-3-4 22:55:40

本帖最后由 rain36 于 2011-3-4 23:18 编辑

各位,这句话要表现出一种状态……翻译的问题其实就在这里

赤い戦士 发表于 2011-3-4 23:44:09

感觉还有种意志的感觉。。。或是不放弃地。。。
PS:一向贫帖的本区难得出个此般新帖量啊。。。

花间清源好好饮 发表于 2011-3-5 00:27:30

忽然惊醒平井坚的歌词那么的容易翻译和理解

rocoenix 发表于 2011-3-5 13:02:42

其實我還想問一下
10 years after這麼說真的不彆扭嗎
一般不都是10 years later麼, 用after貌似很罕見……

踏歌行 发表于 2011-3-5 14:26:57

这点就不要难为他们了,他们英语不好是世界出名的

ben2an 发表于 2011-12-14 17:17:47

“我是以怎样的形式喜欢你呢?”

ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
rain36 发表于 2011-3-1 05:22 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

应该翻译成 “我该如何爱你”比较好吧???
页: [1]
查看完整版本: 翻譯求助