Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 8098|回复: 14
收起左侧

翻譯求助

[复制链接]
发表于 2011-3-1 00:17:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
どんなふうにあなたを好きでいるだろう
請教這句話的準確意思是什麼?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 05:22:28 | 显示全部楼层
“我是以怎样的形式喜欢你呢?”

ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 06:33:42 | 显示全部楼层
10 years after---- 米倉千尋
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-1 18:42:34 | 显示全部楼层
10 years after---- 米倉千尋
Gundaman 发表于 2011-3-1 06:33

嗯,就是這個歌詞,但這句的說法沒見過。
我也覺得大概是2L的意思,但依然彆扭,求信達雅
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 12:11:20 | 显示全部楼层
歌词多数如此 你怎么想到我永远也要与你一起 哦噢~   日本语很多一词多义 举一反四 - -  (有说的不好的 别抽我
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 13:44:23 | 显示全部楼层
嗯,就是這個歌詞,但這句的說法沒見過。
我也覺得大概是2L的意思,但依然彆扭,求信達雅
rocoenix 发表于 2011-3-1 18:42


“····我會怎樣地喜歡你呢···· ” 不是自然一點嗎···
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-3 16:19:42 | 显示全部楼层
謝謝,問題解決~
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-4 13:26:26 | 显示全部楼层
“我是以怎样的形式喜欢你呢?”

ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
rain36 发表于 2011-3-1 05:22




真的是这样翻译吗 真的很奇怪啊 就算改成“我该怎么喜欢你”这话还是怎么说就怎么不自然。。。博大精深的日语?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-4 14:04:26 | 显示全部楼层
其实歌词是难得翻,这倒是不奇怪。特别是很多时候其实只是他们在装13——这算是文化差异的影响吧

推荐去掉那个“我”字,直接说“该怎么喜欢你好呢”。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-4 22:55:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 rain36 于 2011-3-4 23:18 编辑

各位,这句话要表现出一种状态……翻译的问题其实就在这里
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-4 23:44:09 | 显示全部楼层
感觉还有种意志的感觉。。。或是不放弃地。。。
PS:一向贫帖的本区难得出个此般新帖量啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 00:27:30 | 显示全部楼层
忽然惊醒平井坚的歌词那么的容易翻译和理解
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-5 13:02:42 | 显示全部楼层
其實我還想問一下
10 years after  這麼說真的不彆扭嗎
一般不都是10 years later麼, 用after貌似很罕見……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 14:26:57 | 显示全部楼层
这点就不要难为他们了,他们英语不好是世界出名的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-14 17:17:47 | 显示全部楼层
“我是以怎样的形式喜欢你呢?”

ps:感觉句子有点不自然,可能是我的错觉吧……
rain36 发表于 2011-3-1 05:22


应该翻译成 “我该如何爱你”比较好吧???
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-22 09:37 , Processed in 0.010247 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表