有哪些卡名的中文翻译会引发效果错解?
本帖最后由 魔导女武神! 于 2011-10-10 15:22 编辑RT,今天听说“魔力人造人”算作名字带有“小”的怪兽...据RN姐说还有很
多...于是有此问......
(二楼收集答案)
今日得闻爬树脱团特致来贺电~~~(红包有没吖~~~)
(积分不够在主区发帖呢。。。)
(被RN姐开除出游区群内牛满面呢。。。。。。)
===推开答案=== 学日文自然是最快的方法……
但是万一未学日文的,也可以用附有日文卡名的卡查,比如用狐狸卡查。
多数系列相关的卡都会有一个共同的字段。
比如ロイド就代表“小”小飞碟小单车等等……查找这个字段会发现有胶质人、人造人。
留意查找交通工具的相关卡,增压。你会发现调整里面有写,当胶质人和死灵萨满变成机械族也可以用这卡。
所以其实还是字段问题。翻译里面未必能够每张卡都按照日文来直译的。
再比如查“恶魔”就应该对应日文的デーモン,这样就基本能解决问题了。 本帖最后由 魔导女武神! 于 2011-10-13 23:51 编辑
占楼收集答案......
黑羽龙不是名字带黑羽的怪兽
仪式破势、仪式武器、神圣森林都是名字带有“遗式”的卡(仅限OCG里面)
带有“小”的怪兽还有元素英雄死灵萨满和暗黑胶体人
真六武众·紫炎不是名字带有“紫炎”的怪兽
精神界恶魔可以在万魔殿的环境下,在准阶被魔陷指对象享受和恶魔众们一样不用支付生命值的待遇
熔岩魔神的“溶岩”、熔岩龙ラヴァ・ドラゴン的“ラヴァ”,DT熔岩系列的“ラヴァル”
机甲系列的“マシンナーズ”,707那堆机甲忍者的“機甲”
各种“恶魔”的Devil和Demon之分
霞之谷的大怪鸟的“霞(かすみ)の谷(たに)”和DT的“霞の谷(ミスト・バレー)”
神帝可以用暗冥天魔融
真红魔龙能被雄叫拉
六武门第三效果能拉各种奇奇怪怪的东西(都有啥?)
守墓兽不是带守墓名字的东西
古代齿轮包含“古代机械”
守护天使贞德包含“守护者”
还有各种名字带有“ワーム”的爬虫族怪兽虽然不叫异虫但是可以作为异虫来使用,不过好象也只有“ワームドレイク”这一张符合
======推广告======= 一个馬力古用過的怪獸....好像是召喚減對手怪獸攻擊力的 可爱的黑羽龙就是其中之一。 舍弃和丢失… 本帖最后由 黄鸡蛋 于 2011-10-5 12:09 编辑
仪式破势、仪式武器、神圣森林都是名字带有“遗式”的卡(仅限OCG里面) 虽然没什么特别大的意义……
顺便如果光是带有“小”的怪兽,那么还有元素英雄死灵萨满 和 暗黑胶体人都是……
还有的话……真六武众·紫炎 不是 名字带有“紫炎”的怪兽(这个之前在日语区见别人问过) 前面帖子里提到的,黑暗胶体人算带有“小”的。精神界恶魔可以在万魔殿的环境下,在准阶石被魔陷指对象享受和恶魔众们一样不用支付生命值的待遇。 这标题本身起的有问题吧,听上去是说“有些卡名的翻译会令人理解错效果”
你这充其量只是说有些卡名翻译出来无法表达出他被包含在其他卡的效果范围内吧 真紫炎和紫炎的大将军,都是紫炎,但是日版名字不同 这问题多了去了- -
熔岩魔神的“溶岩”、熔岩龙ラヴァ・ドラゴン的“ラヴァ”,DT熔岩系列的“ラヴァル”
机甲系列的“マシンナーズ”,707那堆机甲忍者的“機甲”
老问题的各种“恶魔”的Devil和Demon之分
霞之谷的大怪鸟的“霞(かすみ)の谷(たに)”和DT的“霞の谷(ミスト・バレー)”
等等- -与其一个个去问还不如自己学着看懂日文- -至少能看懂50音- - 不是一个系列 但名字翻译一样的都是错误的 不是一个系列 但名字翻译一样的都是错误的
成濑心美 发表于 2011-10-5 18:16 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif天下人紫炎和紫炎影武者泪流满面 嘛 其实有些卡片卡名翻译上已经考虑到了
万魔殿的名称中含有「恶魔」字样的怪兽在准备阶段可以不必支付基本分。
精神界恶魔卡名中带有恶魔字样,自然可以享受万魔殿的效果
故不是lz所说的卡名的中文翻译引发的效果错解 注意假名和汉字的区别即可。 10# 夜羽の飞狼
表示勉强能看懂五十音,但是平时都用中文(盗版)卡玩(正版卖不到也买不起......)............
庆祝爬树脱团~
本帖最后由 魔导女武神! 于 2011-10-9 02:31 编辑8# 帕伽索斯
爬树觉得应该叫什么?
今日得闻爬树脱团特致来贺电~~~(红包有没吖~~~)
(积分不够在主区发帖呢。。。)
(被RN姐开除出游区群内牛满面呢。。。。。。)
===推广告=== 3# LAW霸
请说具体点O(∩_∩)O谢谢~ 或者要么是指守墓兽不是带守墓名字的东西吧
D版时期用这个货用得很爽= = 65门没记错第三效果只能拉效果怪兽?故紫炎影武者享受不了。。。天下人还是能拉的吧
页:
[1]
2