在這裡ふかい怎麽翻譯比較通順? 深い理由
隐情;苦衷
我觉得这样比较好。 感觉这个解释比较像的说……
表面的には見えにくいが重大な意味をもっている。またいわくありげである。深遠だ。
有一些很深的理由?抱歉我文采不是很好。 隱情似乎更好些
謝謝啦 不好说……还得看这句话实际的场合
隐情一般说「裏がある」的情况比较多
这里翻译成“更深一层的理由”就可以吧 不好说……还得看这句话实际的场合
隐情一般说「裏がある」的情况比较多
这里翻译成“更深一层的理由”就可以吧
“更深一层的理由”套进顶楼那句日文里翻译通顺吗?
偶经常在日本的综艺节目里看到有“ふかいわけ”的说法,いみはなんとなくわかるけど、通訳するときやはり中国気言葉のほうがいいと思うんだ。“更深一层的理由”はへんとおもわない?いつも迷っちゃったな 感觉……
翻译的话,要达到信、达还成,要达到雅真的不容易啊……
由于没有比较,说“更”感觉怪怪。
不如说:有着很多理由?
不知道行不行。 呵呵,你试着翻一下那句不就知道行不行了 他们过着大规模穴居生活似乎有着许多理由?
他们过着大规模穴居生活似乎有着隐情?
他们过着大规模穴居生活似乎有着不可告人的秘密?
他们过着大规模穴居生活似乎有着&%$#@?
感觉怎么都通顺啊…… 他们过着大规模穴居生活似乎有很深刻的原因
不知大家覺得如何? 深刻啊? 他们过着大规模穴居生活似乎有很深层的原因
窃用BEAL的原句,改一个字- -|||如何?
页:
[1]