美夕 发表于 2004-4-30 15:15:51

彼らが大規模な穴居生活をしているのには深い理由があるらしい


在這裡ふかい怎麽翻譯比較通順?

血花♂★ 发表于 2004-4-30 15:20:18

深い理由

隐情;苦衷
我觉得这样比较好。

白井功名 发表于 2004-4-30 15:21:22

感觉这个解释比较像的说……

表面的には見えにくいが重大な意味をもっている。またいわくありげである。深遠だ。

有一些很深的理由?抱歉我文采不是很好。

美夕 发表于 2004-4-30 15:21:33

隱情似乎更好些
謝謝啦

B&B 发表于 2004-4-30 19:41:10

不好说……还得看这句话实际的场合
隐情一般说「裏がある」的情况比较多
这里翻译成“更深一层的理由”就可以吧

美夕 发表于 2004-5-7 17:35:14

不好说……还得看这句话实际的场合
隐情一般说「裏がある」的情况比较多
这里翻译成“更深一层的理由”就可以吧
“更深一层的理由”套进顶楼那句日文里翻译通顺吗?


偶经常在日本的综艺节目里看到有“ふかいわけ”的说法,いみはなんとなくわかるけど、通訳するときやはり中国気言葉のほうがいいと思うんだ。“更深一层的理由”はへんとおもわない?いつも迷っちゃったな

白井功名 发表于 2004-5-7 17:41:49

感觉……
翻译的话,要达到信、达还成,要达到雅真的不容易啊……

由于没有比较,说“更”感觉怪怪。

不如说:有着很多理由?

不知道行不行。

美夕 发表于 2004-5-7 18:02:18

呵呵,你试着翻一下那句不就知道行不行了

白井功名 发表于 2004-5-7 18:05:56

他们过着大规模穴居生活似乎有着许多理由?

他们过着大规模穴居生活似乎有着隐情?

他们过着大规模穴居生活似乎有着不可告人的秘密?

他们过着大规模穴居生活似乎有着&%$#@?


感觉怎么都通顺啊……

bealphareth 发表于 2004-5-7 18:58:30

他们过着大规模穴居生活似乎有很深刻的原因

不知大家覺得如何?

美夕 发表于 2004-5-10 14:01:08

深刻啊?

Ribbon Dollfie 发表于 2004-5-10 14:03:39

他们过着大规模穴居生活似乎有很深层的原因

窃用BEAL的原句,改一个字- -|||如何?
页: [1]
查看完整版本: [求助]ふかい的翻譯