Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2688|回复: 11
收起左侧

[求助]ふかい的翻譯

[复制链接]
发表于 2004-4-30 15:15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼らが大規模な穴居生活をしているのには深い理由があるらしい


在這裡ふかい怎麽翻譯比較通順?
发表于 2004-4-30 15:20:18 | 显示全部楼层
深い理由

隐情;苦衷
我觉得这样比较好。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 15:21:22 | 显示全部楼层
感觉这个解释比较像的说……

表面的には見えにくいが重大な意味をもっている。またいわくありげである。深遠だ。

有一些很深的理由?抱歉我文采不是很好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-30 15:21:33 | 显示全部楼层
隱情似乎更好些
謝謝啦
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 19:41:10 | 显示全部楼层
不好说……还得看这句话实际的场合
隐情一般说「裏がある」的情况比较多
这里翻译成“更深一层的理由”就可以吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-7 17:35:14 | 显示全部楼层
不好说……还得看这句话实际的场合
隐情一般说「裏がある」的情况比较多
这里翻译成“更深一层的理由”就可以吧
“更深一层的理由”套进顶楼那句日文里翻译通顺吗?


偶经常在日本的综艺节目里看到有“ふかいわけ”的说法,いみはなんとなくわかるけど、通訳するときやはり中国気言葉のほうがいいと思うんだ。“更深一层的理由”はへんとおもわない?いつも迷っちゃったな
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 17:41:49 | 显示全部楼层
感觉……
翻译的话,要达到信、达还成,要达到雅真的不容易啊……

由于没有比较,说“更”感觉怪怪。

不如说:有着很多理由?

不知道行不行。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-7 18:02:18 | 显示全部楼层
呵呵,你试着翻一下那句不就知道行不行了
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 18:05:56 | 显示全部楼层
他们过着大规模穴居生活似乎有着许多理由?

他们过着大规模穴居生活似乎有着隐情?

他们过着大规模穴居生活似乎有着不可告人的秘密?

他们过着大规模穴居生活似乎有着&%$#@?


感觉怎么都通顺啊……
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 18:58:30 | 显示全部楼层
他们过着大规模穴居生活似乎有很深刻的原因

不知大家覺得如何?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-10 14:01:08 | 显示全部楼层
深刻啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-10 14:03:39 | 显示全部楼层
他们过着大规模穴居生活似乎有很深层的原因

窃用BEAL的原句,改一个字- -|||如何?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-22 15:01 , Processed in 0.012409 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表