帕伽索斯 发表于 2004-5-7 04:49:54

是日本游戏王漫画出了单行本后的某句话的改变

可能关系到语气什么的,我是在理解不能,能看出不同也不一定理解修改的含义

望日语达人们赐教

WJ上的对白
「遊戯はわかっているんだ… 自分が強くならなければ… もう一人の遊戯は ずっと 帰る場所に向かえないことを……」

单行本改变后
「遊戯は きっとこう考えている… 自分が強くならなければ… もう一人の遊戯は ずっと帰る場所に向かえないと……」

白井功名 发表于 2004-5-7 11:38:52

“我明白”和“我一直这么想”……

光字面当然就这意思,游戏王我没咋看过,对于更深入的意思就不知道了……

还是要看过的人才能理解阿

B&B 发表于 2004-5-7 11:39:40

其实这两句话的主要区别在于わかっているんだ和きっとこう考えている。最后的不同只是为了在语法上和前面的动词照应,实际上没有区别。
分别可以翻译成:游戏他清楚……;游戏他一定是这么想的……
实际上区别并不是很明显……可以说没什么不同……
硬要说有区别的话,わかっている这个词包含着对陈述对象的客观肯定,也就是说,用这个词的话,等于将“自分が強くならなければ… もう一人の遊戯は ずっと 帰る場所に向かえない”这件事作为一个前提存在的、被承认的事实。而きっとこう考えている则可以解释为:游戏他本人这么想,但实际上未必是这样。
纯个人看法,召唤达人讨论。

血花♂★ 发表于 2004-5-7 13:22:29

[わかっている]和[考えている]
后面搭配的助词不同,
要说我的感觉,前者有一种“看到游戏他人,觉得他身上流露出了要变强的渴望”,后者有种“未曾看见游戏本人,或者看不出他感情变化而主观揣测”的意味。

bealphareth 发表于 2004-5-7 14:18:29

路過的...........

是成之內說的那句吧
2句的基本意思應該一樣
WJ那句比較像成之內肯定表遊戲的想法
單行本那句是成之內猜度表遊戲的想法

我比較喜歡WJ那句, 因為它更能看出成之內肯定自己對遊戲想法的理解, 符合他們之間深厚的友情

ps 我不是日語達人, 可能理解有誤
页: [1]
查看完整版本: 帮忙看看对话的差别