Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 1788|回复: 4
收起左侧

帮忙看看对话的差别

[复制链接]
发表于 2004-5-7 04:49:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
是日本游戏王漫画出了单行本后的某句话的改变

可能关系到语气什么的,我是在理解不能,能看出不同也不一定理解修改的含义

望日语达人们赐教

WJ上的对白
「遊戯はわかっているんだ… 自分が強くならなければ… もう一人の遊戯は ずっと 帰る場所に向かえないことを……」

单行本改变后
「遊戯は きっとこう考えている… 自分が強くならなければ… もう一人の遊戯は ずっと帰る場所に向かえないと……」
发表于 2004-5-7 11:38:52 | 显示全部楼层
“我明白”和“我一直这么想”……

光字面当然就这意思,游戏王我没咋看过,对于更深入的意思就不知道了……

还是要看过的人才能理解阿
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 11:39:40 | 显示全部楼层
其实这两句话的主要区别在于わかっているんだ和きっとこう考えている。最后的不同只是为了在语法上和前面的动词照应,实际上没有区别。
分别可以翻译成:游戏他清楚……;游戏他一定是这么想的……
实际上区别并不是很明显……可以说没什么不同……
硬要说有区别的话,わかっている这个词包含着对陈述对象的客观肯定,也就是说,用这个词的话,等于将“自分が強くならなければ… もう一人の遊戯は ずっと 帰る場所に向かえない”这件事作为一个前提存在的、被承认的事实。而きっとこう考えている则可以解释为:游戏他本人这么想,但实际上未必是这样。
纯个人看法,召唤达人讨论。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 13:22:29 | 显示全部楼层
[わかっている]和[考えている]
后面搭配的助词不同,
要说我的感觉,前者有一种“看到游戏他人,觉得他身上流露出了要变强的渴望”,后者有种“未曾看见游戏本人,或者看不出他感情变化而主观揣测”的意味。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 14:18:29 | 显示全部楼层
路過的...........

是成之內說的那句吧
2句的基本意思應該一樣
WJ那句比較像成之內肯定表遊戲的想法
單行本那句是成之內猜度表遊戲的想法

我比較喜歡WJ那句, 因為它更能看出成之內肯定自己對遊戲想法的理解, 符合他們之間深厚的友情

ps 我不是日語達人, 可能理解有誤
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-22 14:18 , Processed in 0.062421 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表