牙羽獠 发表于 2004-5-8 19:12:06

見9樓

血花♂★ 发表于 2004-5-8 19:18:53

YADDA   :好!
另一个,会不会是MAKASETA?“交给我了”

aa_ren 发表于 2004-5-9 06:11:58

yada (拖音很长)
应该是女孩子口气的“讨厌”

MAGASENA,很爽快的男子口气,确实是“交给我了”

血花♂★ 发表于 2004-5-9 12:34:27

yada (拖音很长)
应该是女孩子口气的“讨厌”


“选人时”
会有这种叫声?

Ring 发表于 2004-5-9 13:16:15

yada (拖音很长)
应该是女孩子口气的“讨厌”


“选人时”
会有这种叫声?
当然有了,该角色被选中后。。。。。。。

血花♂★ 发表于 2004-5-9 13:28:12

嫌だ(いやだ)
やった

2个不一样的词。究竟是哪个还不能肯定。但我认为不会是小女孩说的IYADA。

百合紛華 发表于 2004-5-9 13:52:37

第一个应该就是超经典的“呀达!” 不是“咿呀~~~”

美夕 发表于 2004-5-11 13:05:25

1、いやだ(不要啦)

2、まかせな(交给我吧)

美夕 发表于 2004-5-11 13:08:52

第一个应该就是超经典的“呀达!” 不是“咿呀~~~”
这个的确就是“咿呀达”

不能说是一般人听力问题,而应该说是日本人的发音问题。通常第一个音“咿”被轻声省略掉了,所以听起来就成了“呀达”。但是就整个词来说,完整的发音还是“咿呀达”

牙羽獠 发表于 2004-5-11 18:29:09

Sorry guys,the file has been deleted

血花♂★ 发表于 2004-5-13 21:07:14

YADDA   :好!
另一个,是MAKASETA“交给我了”
听了,确实是这样的

血花♂★ 发表于 2004-5-14 16:48:58

图1:带你去好地方
图2:给你好东西
图3:再给你好东西
图4:别再来了
图5:死之溪谷
图6:魔女 阿多拉休拉(原文:悪魔女アドラキュラ) 不合格(X号)
图7:如果《血之因缘》没有SUPER CD-ROM(2次方)的话就进入不了STAGE X。
图8:这张是SUPER CD-ROM(2次方)的专用碟。请安SUPER SYSTEM CARD。
图9:Aljiba的失败

3段声音:
M&R:M:好!R:放心吧!(交给我了)
   死神:こくクロス避きにはいっかせん避不开十字架
   德拉库拉:われにはしまった   我输了


就这些,希望我没有听差。

牙羽獠 发表于 2004-5-14 20:44:33

图1:带你去好地方
图2:给你好东西
图3:再给你好东西
图4:别再来了
图5:死之溪谷
图6:魔女 阿多拉休拉(原文:悪魔女アドラキュラ) 不合格(X号)
图7:如果《血之因缘》没有SUPER CD-ROM(2次方)的话就进入不了STAGE X。
图8:这张是SUPER CD-ROM(2次方)的专用碟。请安SUPER SYSTEM CARD。
图9:Aljiba的失败

3段声音:
M&R:  M:好!  R:放心吧!(交给我了)
   死神:ほくクロス避きにはいっかせん  避不开十字架
   德拉库拉:われにはしまった 我输了


就这些,希望我没有听差。
什麼叫魔女不合格﹖﹖

死神說“避不开十字架”﹖ 還是避不開命运之類的~~~~~~~~﹖

血花♂★ 发表于 2004-5-14 20:46:32


什麼叫魔女不合格﹖﹖

死神說“避不开十字架”﹖ 還是避不開命?#092;之類的~~~~~~~~﹖

“不合格”是说下面的“叉“。
死神是说十字架避不过去.....

牙羽獠 发表于 2004-5-14 20:55:22


什麼叫魔女不合格﹖﹖

死神說“避不开十字架”﹖ 還是避不開命?#092;之類的~~~~~~~~﹖

“不合格”是说下面的“叉“。
死神是说十字架避不过去.....
可那是死神出戰前的發話﹐不明白什麼意思(避不开十字架)~~~~~~~~~~~

血花♂★ 发表于 2004-5-14 21:02:35

已更正:こくクロス避きにはいっかせん

karou 发表于 2004-5-14 21:55:43

图1:带你去好地方
图2:给你好东西
图3:再给你好东西
图4:别再来了
图5:死之溪谷
图6:魔女 阿多拉休拉(原文:悪魔女アドラキュラ) 不合格(X号)
图7:如果《血之因缘》没有SUPER CD-ROM(2次方)的话就进入不了STAGE X。
图8:这张是SUPER CD-ROM(2次方)的专用碟。请安SUPER SYSTEM CARD。
图9:Aljiba的失败

3段声音:
M&R:  M:好!  R:放心吧!(交给我了)
   死神:ほくクロス避きにはいっかせん  避不开十字架
   德拉库拉:われにはしまった 我输了


就这些,希望我没有听差。
“德拉库拉:われにはしまった   我输了”什麽都聽不出來。。。
“死神:ほくクロス避きにはいっかせん避不开十字架”聽到“…には行かせん”?是不讓去什麽地方吧?

伍妖妖 发表于 2004-5-14 22:19:26


“死神:ほくクロス避きにはいっかせん避不开十字架”聽到“…には行かせん”?是不讓去什麽地方吧?
には行っかせん=には行けません      ?

血花♂★ 发表于 2004-5-15 01:41:30



死神說“避不开十字架”﹖ 還是避不開命?#092;之類的~~~~~~~~﹖
我累傻了,原文是黑色CROSS(こく クロス),即厄运的意思

死神的原话:黑(こく)クロス避(さ)きにはいっかせんーー“厄运不能逃避”

karou 发表于 2004-5-15 20:20:04

还是斑竹厉害,呵呵。我每个假名都听对了,愣是不知道什么意思。
页: [1]
查看完整版本: [求助]求翻译圖片和語音