100143571 发表于 2012-5-28 18:58:38

有多少人是因为玩游戏王结果学日语考级的

如题。。。。四级努力中

小云同小吉 发表于 2012-5-29 03:53:59

前辈,求指教~ 1# 100143571

ダミープラグ 发表于 2012-5-29 17:28:53

吾表示最初学日语是为了能看懂各种游戏的剧情而已

闇紅の魔導師 发表于 2012-5-29 18:43:25

对日语这东西感兴趣还是看动画看出来的,但回想下来会游戏王似乎没对学日语有什么帮助或启发

踏歌行 发表于 2012-5-29 19:25:09

因为好游戏等不来汉化所以只好吃生肉,于是学了个半吊子日语。

闇紅の魔導師 发表于 2012-5-29 19:42:49

可见日本游戏产业已经推动自身语言走向国家化了

炮弹枪贝 发表于 2012-5-31 07:54:01

我是因为玩游戏王产生了学日语的愿望……读起来带感啊

rain36 发表于 2012-5-31 17:43:44

我只在小学时接触过游戏王,还花过不少钱,不过它未能让我有学日语的冲动;玩口袋的游戏也是,已经玩到不懂日文也能把两百多只,以及所有招式,道具的名字认出来的程度,但还是没有冲动,直到上了高中,开始大范围接触二次元,才有了“非学不可”的念头……

说实话,我觉得日语是很美的语言,说得过分点,如今在心中的地位仅次于母语粤语

闇紅の魔導師 发表于 2012-5-31 18:25:49

论美日语是不亚于中文的,甚至于比中文细腻多了

Gift 发表于 2012-5-31 19:01:01

啊……我是因为女朋友才学日语的

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-6 17:44:34

9# 闇紅の魔導師
和中文相比,日语的词汇量的缺乏和读音的缺乏是一大硬伤。。。。到也因为读音的缺乏导致很多中文没有的冷笑话。。

但是助词太强大了。。。。经常在研究所里说英语的时候自然不自然就带出来像是「から」、「ので」之类的词了。。。

殇さ挥っ去 发表于 2012-6-8 20:45:55

算我一个,刚开始玩游戏王,后来就疯狂用日语,带现在在学日语。。。

黄鸡蛋 发表于 2012-6-8 21:17:28

本帖最后由 黄鸡蛋 于 2012-6-8 21:28 编辑

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-6 17:44 static/image/common/back.gif
9# 闇紅の魔導師
和中文相比,日语的词汇量的缺乏和读音的缺乏是一大硬伤。。。。到也因为读音的缺乏导致 ...

………………词汇量缺乏?读音缺乏?……………………好吧第二个我不否认,不过音素的缺乏不代表什么吧(说实在的日语的音素也不会缺到哪里去),要比音素的量,现在的普通话跟中古时候的汉语根本没法比。至于第一个,我只能说,可能算起来词汇量很大,但其实一个人的词汇量不见得有多大



-----------------------------------------
rain来握个手(虽然我心目中是把世界语放在日语前面的

rain36 发表于 2012-6-8 21:40:49

谈词汇量其实根本毫无意义,语言毕竟也全球化了……

个人感觉,日语在导入外来语方面,确实比普通话要方便。普通话对待专有名词,音译会冗长不好记,且发音跟印欧语系差异比较大,不方便;意译的话又要防止与现有词语重叠之类的问题,不好办

不过还是算了吧,讨论这些其实没多大意义

个人认为,日语文字游戏玩起来比较有趣,押韵也比较简单

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-9 22:39:05

本帖最后由 黑暗弥赛亚 于 2012-6-9 22:42 编辑

黄鸡蛋 发表于 2012-6-8 21:17 static/image/common/back.gif
………………词汇量缺乏?读音缺乏?……………………好吧第二个我不否认,不过音素的缺乏不代表什么吧 ...

所谓读音缺乏并不是指音素。50音并不比英语的标准国际音标少多少。缺乏的是词汇层面。
就像中文有同音字一样,日文中大量的意思相近或者词源相同的词的读音都是一样的。这是一种在缺少对象的环境中发展起来的发音系统突然遇到大量的外来对象时的一种妥协方式。当人将某件事物作为观测对象时才会相应的为其起名字,比如说沙漠中生活的民族对于沙漠中每一种风都有不同的叫法,而在极北地区生活的民族对于不同的雪也有不同的名称一样。中国古代可以将死分为:崩,薨,殁,死,卒,亡,便是对应于先秦社会严格的尊卑礼法。但是在中文传入前的日本由于社会发展程度等等原因所取到的观测对象相对于中国来说少很多。对于很多意思将近的词,当时的日本人没有生活经验自然无法理解,只有给这些词赋予自己能够理解的词的读音。这个才是一种语言读音甚至是词汇量缺乏的根源。

至于外来语的导入。
翻译界历来有两种论调,即意译优先和音译优先。这个里边各有各的好处。很难说到底是中国把television叫电视好,还是日本把television叫“テレビ”更好。
但是难以否认意译在更大程度上可以体现一种文化对外来文化的吸收程度和本语言的精致程度。

额,废话多了。。。。

Gundaman 发表于 2012-6-11 13:59:43

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-10 02:39 static/image/common/back.gif
所谓读音缺乏并不是指音素。50音并不比英语的标准国际音标少多少。缺乏的是词汇层面。
就像中文有同音 ...

這個說不上跟日與有關吧,世界其他語言也沒有中文分得那麼細的。

中文詞彙量是極大的。相對於這一點,現代人其實也沒有把這麼大的詞庫給用上了。

不過你這麼一說反而然我想到漢字詞彙的逆輸入了。

現代漢語中含有大量由日本傳來的漢字詞彙啊········

如果一個國家不斷從另一個國家引進新詞的話,說不上本來語言的精緻度吧。

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-11 21:22:21

本帖最后由 黑暗弥赛亚 于 2012-6-11 21:23 编辑

Gundaman 发表于 2012-6-11 13:59 static/image/common/back.gif
這個說不上跟日與有關吧,世界其他語言也沒有中文分得那麼細的。

中文詞彙量是極大的。相對於這一點, ...

会不会用和有没有是两种不同的概念。而有没有,有多少就已经可以体现出一种语言的细腻和精致程度。所以一开始我只是在说超版说的话有点以偏概全。这个和用的人多不多,别的语言是不是有中文分的这么细毫无关系。或者说退一步,假如世界上只有中文分的这么细,不是恰恰体现出中文的细腻么。

至于是不是只有中文分的这么细,反正无知总不能拿来当根据。

再说到近代从日本传来的和生汉语,姑且不说这些词无论从意义上完全符合汉语的意译标准,而且并不是假名出现而是汉字——根据本人在日本生活的这几年的经验,日本人喜欢假名的程度远远超过我们的想象;仅仅是这些词到底占近代以来出现的新词汇的百分之多少都需要打个问号,更别说“大量由日本傳來”,“不斷從另一個國家引進新詞”这种话了,作为近几百年来思想最为活跃大家辈出的清末民初时代,堂堂天朝上国还没有那么不堪连自主翻译的水平都没有。

rain36 发表于 2012-6-11 22:33:04

っていうかさ、語学の問題とかやめない?なんか無駄な討論を繰り返してるだけにしか見えないけれど、ぶっちゃけ日本語の構成とかどうでもよくない?まあ、研究するなら、そんな細かいとこまで行かないと意味ないかもしれないけど、普段使うたびに語彙の量とか繊細さとかいちいち考えたらたまらないわよ、言葉自体が虚しくなるし。意識して使うものじゃないと思うよ、言葉は。手を意識して動かすのが難しいと同じ、みたいな。認知とか難しいもんはさておき、使いたいならどんどん使えばいいじゃん。なんせ、中国語が奥深いってのは周知のこと、日本人友人によると、中国語に興味を持ってわざわざ勉強・研究する日本人も少なくないんだし、お互いの言語を尊重し、それぞれの優位性を生かして使用すればいいってもんじゃないの?

まあ、あくまで言語学をちょっとかじった馬鹿者の愚見だけれど、とにかく、言語は好きなだけ使えばいい、どれが上位とか、無意味な考え。

追伸、気に触った発言だったら先に謝っておくわ、ごめんなさい

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-12 11:48:00

だってさ、僕も争う気がなかったよ、ただ正しいことを言いたかっただけ。職業病つーか、なんつーかわかんないだけど、某いま国立情報学研究所在籍、専攻は自然言語処理ゆえかな、このようなのテーマを見るとすぐ興奮しちゃうタイプなんだ本当に申し訳ないだけど。
ちなみに、上の方は争わないタイプかな?良い性格してるね。

Gundaman 发表于 2012-6-12 15:48:05

黑暗弥赛亚 发表于 2012-6-12 01:22 static/image/common/back.gif
会不会用和有没有是两种不同的概念。而有没有,有多少就已经可以体现出一种语言的细腻和精致程度。所以 ...

我覺得要打百分比的話完全可以打出來。近代由西方引進的科學、音樂、政治、哲學等科目中有很大一部份是日本傳來的。中國一直有人翻譯啊,但是跟不上時代的要求跟速度。國門突然一下子打開,一大批外國書籍資料等著翻譯,····不是說沒有自主翻譯水平,很大一部份程度是爲了效率才從日本作為文化的中轉站是受西洋文化知識。康有為等人夠活躍了吧,他們好像提倡學習日文的啊···
页: [1] 2 3
查看完整版本: 有多少人是因为玩游戏王结果学日语考级的