(じぶんも なにかしなくてはと ふるいたつわね。)
教えてくださいhttp://www.mnbvc.com/new/face/326.gif 奮い立つ是“振作”
なにかしなくてはと=なにかしないと“要什么都没(发生)的话 ”
全句:要一切风平浪静的话,我就要振作起来啊, 差点忘记说了 这次的问题是
何かに一生懸命な人を見てどう思う?
(看到那种很拼命的人会怎样想呢?)
不知道楼顶的回答该如何与问题联系起来了- -、
PS:要去睡觉了 明天再来请教 看来是这样:
なにかしなくてはと/なにかしないと 不想碌碌无为的话
对于提问
何かに一生懸命な人を見てどう思う?
(看到那种很拼命的人会怎样想呢?)
回答是:一个人若不想碌碌无为,就得奋发努力啊 这样说就能对应上了,拜谢血花君http://www.mnbvc.com/new/face/326.gif
页:
[1]