胸有毛竹 发表于 2004-5-20 12:20:46

「昨日の敵は今日の友という甘さが、むしろ日本人に共有の感情だ。およそ仇討ちにふさわしくない自分たちであることを、恐らく多くの日本人が痛感しているに相違ない。

胸有毛竹 发表于 2004-5-20 12:21:50

帮忙翻译一下。

stueve 发表于 2004-5-22 23:52:41

于其说昨天的敌人与今天的朋友,到不如说是他们共有的感情罢了,让他们自己报仇显然是他们的痛楚不相适应的

血花♂★ 发表于 2004-5-23 00:08:01

楼上的严重错误。

“昨日为敌,今朝为友,毋宁说是日本人特有的感情。大体上,日本都普遍对自己这种不去记仇的个性有深感”
是这个意思。

“痛感”是有深感触的意思....

stueve 发表于 2004-5-23 09:46:26

哦~~没看清………………

胸有毛竹 发表于 2004-5-25 15:11:41

非常感谢!下面是一些日本文学方面的问题求教!
《枕草子》、《万叶集》、《怀风藻》这几部书名怎么读?请写出假名,谢谢!

美夕 发表于 2004-5-25 18:13:49

《枕草子》→まくらのそうし
《万叶集》→まんようしゅう
《怀风藻》→かいふうそう
怀风藻是古汉诗集啊

胸有毛竹 发表于 2004-6-10 15:22:14

《枕草子》→まくらのそうし
书名号里没有”の“呀,要读出来吗?
页: [1]
查看完整版本: [问题]]訳してください。