Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 1938|回复: 7
收起左侧

[问题]]訳してください。

[复制链接]
发表于 2004-5-20 12:20:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
「昨日の敵は今日の友という甘さが、むしろ日本人に共有の感情だ。およそ仇討ちにふさわしくない自分たちであることを、恐らく多くの日本人が痛感しているに相違ない。
 楼主| 发表于 2004-5-20 12:21:50 | 显示全部楼层
帮忙翻译一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-22 23:52:41 | 显示全部楼层
于其说昨天的敌人与今天的朋友,到不如说是他们共有的感情罢了,让他们自己报仇显然是他们的痛楚不相适应的
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 00:08:01 | 显示全部楼层
楼上的严重错误。

“昨日为敌,今朝为友,毋宁说是日本人特有的感情。大体上,日本都普遍对自己这种不去记仇的个性有深感”
是这个意思。

“痛感”是有深感触的意思....
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 09:46:26 | 显示全部楼层
哦~~没看清………………
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-25 15:11:41 | 显示全部楼层
非常感谢!下面是一些日本文学方面的问题求教!
《枕草子》、《万叶集》、《怀风藻》这几部书名怎么读?请写出假名,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-25 18:13:49 | 显示全部楼层
《枕草子》→まくらのそうし
《万叶集》→まんようしゅう
《怀风藻》→かいふうそう
怀风藻是古汉诗集啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-10 15:22:14 | 显示全部楼层
《枕草子》→まくらのそうし
书名号里没有”の“呀,要读出来吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-22 19:25 , Processed in 0.021074 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表