闇紅の魔導師 发表于 2012-6-9 19:06:44

【动物们的呐喊】動物たちの嘆き

本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2012-6-9 19:22 编辑

动物的呐喊,高级日语学习的一篇文章。最近水区流行谈动物热,所以顺便作为作业翻译下这篇来分享下~

原文点此:http://bbs.newwise.com/thread-614727-1-1.html
虽然文章没有难度,但咱的翻译和原文给人的感觉可能还是有差距的。日语帝点上面

文章写的较为客观,从人们对待动物的“好”为引,再到作为工具、动物实验等“残忍”中阐述出背后所有的“残忍”和“无奈”。


Gundaman 发表于 2012-6-9 19:15:05

紅少果然好功夫,一直在日翻英的我是反不成中文的啊

闇紅の魔導師 发表于 2012-6-9 19:17:44

日翻英才是技术活,完全把表达给改成另一种风格需要会面目全非技能啊

Gundaman 发表于 2012-6-9 19:57:12

難道翻譯成中文不用改什麽嗎?

黄鸡蛋 发表于 2012-6-9 21:26:59

果然一般随便翻译的话还是摆脱不了那种风格么……

闇紅の魔導師 发表于 2012-6-9 21:59:28

黄鸡蛋 发表于 2012-6-9 21:26 static/image/common/back.gif
果然一般随便翻译的话还是摆脱不了那种风格么……

指的是?

黄鸡蛋 发表于 2012-6-9 23:22:07

闇紅の魔導師 发表于 2012-6-9 21:59 static/image/common/back.gif
指的是?

就是说译成了不是很自然的中文……

闇紅の魔導師 发表于 2012-6-9 23:23:21

黄鸡蛋 发表于 2012-6-9 23:22 static/image/common/back.gif
就是说译成了不是很自然的中文……

其实没润色过,但一润色又会改变原来的结构= =

Gundaman 发表于 2012-6-10 08:33:12

想當年魯迅的文章不都是這樣麼·····

闇紅の魔導師 发表于 2012-6-10 08:44:10

鲁迅翻译太直了,不过那时候很多意思还没岔开

黄鸡蛋 发表于 2012-6-10 09:01:21

有些词句还是改改好

“被故意的感染、发病”这个,被感染也就算了,“被发病”……原文用的是発病させられ,这个说实在的还是不要直接硬来吧……
我会改成“被故意感染,从而发病,最终被送上手术台开刀”

emomaker 发表于 2012-6-10 14:48:21

这润色也太神了 和自翻果然不一样啊
页: [1]
查看完整版本: 【动物们的呐喊】動物たちの嘆き