voldemortnew 发表于 2013-9-23 09:04:42

感觉改译名没什么意义吧……大家叫了这么多年早就已经习惯了,如果更改了名称反而会造成之后入坑的新人和老玩家交流上的不便。

诸神的黄昏2012 发表于 2013-9-23 09:30:58

我看到了光道deck里居然有早すぎた埋葬

地狱犬的挽歌 发表于 2013-9-23 09:39:07

沿用了这么久的译名都要改?求原因。

onlyicelover 发表于 2013-9-23 09:48:26

都叫了这么多年了还改什么译。
其实就是矫情。

星圣咋不改为神星。

JackAtlas 发表于 2013-9-23 09:59:19

为什么现在改名?

真三一 发表于 2013-9-23 10:39:09

又要改名了,这戏可不常见

他乡故知 发表于 2013-9-23 11:39:13

田村奈叶 发表于 2013-9-23 02:50
这一盒是300还是400的

5000日元 换算过来在310左右吧

palfansfeng 发表于 2013-9-23 12:05:54

他乡故知 发表于 2013-9-23 11:39
5000日元 换算过来在310左右吧

国内这个价不现实

jjchilam 发表于 2013-9-23 14:44:07

palfansfeng 发表于 2013-9-23 12:05 static/image/common/back.gif
国内这个价不现实

简直坑爹死了

ZEXAL! 发表于 2013-9-23 15:34:29

本帖最后由 ZEXAL! 于 2013-9-24 12:31 编辑

炸楼。。。。

cqz009 发表于 2013-9-23 15:37:16

ZEXAL! 发表于 2013-9-23 15:34 static/image/common/back.gif
请看星圣入魔盒,基本比换算价钱贵了两倍

主区不要论价,小心黑屋

vegetat 发表于 2013-9-23 15:53:46

可怜我的钱包君,不过全金闪光道确实让人口水啊

XYZ龙加农 发表于 2013-9-23 19:51:58

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2013-9-23 19:53 编辑

onlyicelover 发表于 2013-9-23 09:48 static/image/common/back.gif
都叫了这么多年了还改什么译。
其实就是矫情。

星圣咋不改为神星。
老有人要拿神星来刷是觉得这很有优越感么

星光の騎士団(セイクリッド・クラスター)
インヴェルズの亡骸を礎とし、人々の邪念を糧(エサ)にして生まれたヴェルズは、その純粋なる感情に従い世界を終焉に導こうとする。
しかし、世界が再び混迷するかに見えたその時、天空より一陣の光が差し込む。
星々の加護を受けし聖騎士(セイクリッド)たちが現れたのだ、全ての邪念と負の連鎖(インネン)を断ち切るために―

神星なる昇降龍(セイクリッド・ドラゴノード)
ジェムナイトの援軍により戦況を立て直したセイクリッドは、彼らの「融合」の力を目にする。
その核(ココロ)である、真の正義と結束の力を知った時、セイクリッドたちは自らに宿る星官の力の意味を理解し、それを解放するのだった。
星々は「神星なる領域(セイクリッド・ベルト)」に於いて一なるものへと紡がれ、伝説の神龍が誕生する―

有日文汉字写了神星就该直抄了?那么官方使用了至少3种汉字的是要怎么个直抄法
难不成还能每个关于セイクリッド的译文都写3个版本 然后每次3个不同版本的译文一起发上来?



我不记得这是第几次说这个了 我就再说一次

セイクリッド = Sacred → 聖
DT、OCG的这个系列是在玩聖=星同音文字游戏 星光=聖光 聖騎士=星騎士 神星=神聖

如果我只因为OCG也出其中之一了就改为神星 那下次OCG把星光、聖騎士也出了 我是不是也该来个精神分裂了?

XYZ龙加农 发表于 2013-9-23 20:21:51

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2013-9-23 20:23 编辑

shortway 发表于 2013-9-23 06:12 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
光道有必要改名吗
因为日版官方出英文打脸了


voldemortnew 发表于 2013-9-23 09:04 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
感觉改译名没什么意义吧……大家叫了这么多年早就已经习惯了,如果更改了名称反而会造成之后入坑的新人和老 ...
就算我不改 本来就还有别人的不同翻译

无论新人或老玩家 都有人不是用惯我的翻译 但那些人还是一样有来这里

残忍の黑夜 发表于 2013-9-23 22:20:20

就算在这里改了,外面该叫什么还是叫什么。不过敬佩XYZ大大的严谨

palfansfeng 发表于 2013-9-23 22:50:29

超量传开了但翻译不准确还是变更为xyz召唤了;光道再耳熟能详也好毕竟是官方的变更,喜不喜欢和严谨没有关系
某些楼吐槽其实是自己秀优越,顺便xyz大大辛苦了,无视就好

一一得一123 发表于 2013-9-23 23:08:39

本帖最后由 一一得一123 于 2013-9-23 23:12 编辑

治学严谨无论如何都是非常可贵和值得敬佩的精神,毫无疑问应当尊敬
(我觉得,译名浮动的几乎唯一的麻烦在于总有一些奇怪的贴吧群众喜欢在贴吧搞点“另立中央”的事……当然这也算不得什么大事,只是让人觉得莫名烦躁罢了,其他的沟通方面的问题都是很容易解决的,“光道”和“光誓、“永火”和“无限地狱”、“魔式甜点”和“魔偶甜点”等等等等人们都知道是一回事,并没有什么太大的困难)

霸者的鼓动 发表于 2013-9-23 23:19:11

本帖最后由 霸者的鼓动 于 2013-9-23 23:20 编辑

84354678 发表于 2013-9-23 23:10 static/image/common/back.gif
求【デビル】和【デーモン】的中文译名分开,不想见到小屁孩拿着万魔殿检索核成恶魔《コアキメイル·デビ ...
同感,【デーモン】最好按照JOTL的伏魔殿的注音,统一翻译成《伏魔》好了?
同样求改STOR的真六武众-紫炎改译名为【真六武众-师炎】
其他的歧义卡名,不能靠玩家本身自觉或者提示去区分的话,倒不如从头抓起?
每天接到不少这样的求助,对方知道我的解释后都会留下一句“为何翻译的人要这样做?”

jjch 发表于 2013-9-23 23:48:28

一直坚持使用XYZ大大提供的译名的路过……国内没有代理商 大家就忍忍吧 反正自己知道是什么不就好了么
要真是有了中文正版那黑历史更不好解决233

冰绿 发表于 2013-9-24 00:13:07

霸者的鼓动 发表于 2013-9-23 23:19 同感,【デーモン】最好按照JOTL的伏魔殿的注音,统一翻译成《伏魔》好了? 同样求改STOR的真六武众-紫炎 ...

所谓的忘本么……
你有没有想过伏魔在中文里面一般理解为什么意思?

而且无论用哪个意思,你要来个《无限地狱伏魔》《伏魔女帝》?

不过核成恶魔可能是改名成核成魔鬼好一点
页: 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 [251] 252 253 254 255 256 257 258 259 260
查看完整版本: 2013年情报帖