美夕 发表于 2004-7-8 15:09:28


上次也有人发贴讨论过龙马家那位姐姐的身份
有说是龙马表姐的,也有说是不二家亲戚的。。。
因为她一直出现在龙马家,称龙马老爸做“大叔(おじさん)”,所以哇西一直以为她应该是龙马家亲戚,也就算龙马的表姐好了。
但是,一直都有种奇怪的感觉,へんなあ、へんなあ、やっぱりへんだわ
直到昨晚重新看了126集...
场景:龙马和真田比赛时同期的越前家中,姐姐很在意龙马和真田的比赛
台词:姐姐说“龙马少爷现在应该在比赛了吧”(233那个翻译先)

首先要说明的是,姐姐的台词借用的是天香字幕组的中文翻译,佩服一下下那位翻译的执著和胆量,那么X的翻译居然坚持了100多集- -a,看来他似乎还有坚持下去的打算哦。
其实姐姐在称呼龙马的时候一直用的是“龍馬さん”这个称呼。“さん”这个称谓在日本是最最普通的称谓,男女老少通吃,全部适用,是个相当好用的词。翻译的时候可以称“先生”“和谐信息”之类的,只要是合乎逻辑的都可以翻。不过正因为是普通称呼,所以无论如何也上不了“少爷”那个等级。而朋香在球场边大叫“龍馬様”的时候,翻译成“龙马少爷”才不过分。
现在明白哇西为啥要233那个翻译了吧。
所以这里就很奇怪了。如果那个美女姐姐真的是龙马的亲戚,看她的年纪怎么也算龙马的长者了,绝对不会用“さん”这种称呼的,用到这种称呼太显疏远。或者直接叫“龍馬”,或者叫“龍馬くん”,都显得姐姐对弟弟的疼爱和亲切。
因此因此因此,哇西突发奇想,那个姐姐的真实身份会不会是…………








越前家的钟点工姐姐?!!



稀饭姐姐滴表874偶,谁让她每次出场都在做家务啊

傲の不死鸟 发表于 2004-7-8 15:30:53

记者大叔第一次去龙马家时有提到是表姐

夜雾怨莺 发表于 2004-7-8 15:47:31

龙马还有表姐?
咳咳 漫画没提到过
看来真的有必要买下动画看了~

ps:都什么年代了...还童养媳....--bbbbb

iced 发表于 2004-7-8 15:52:21

肯定是表姐,偶是先玩的游戏然后才看动画最后看漫画滴,所以最初还以为是游戏自创,结果之后看动画和漫画的时候就特别留心了,是表姐没有错

朱雀虹 发表于 2004-7-8 15:52:58

不是钟点工,是长工~
哇哈哈!!~~~

冰岛小狐仙 发表于 2004-7-8 22:53:35

哎呦,真是好复杂啊。龙马有这么漂亮的表姐也不错

如云撒月 发表于 2004-7-8 23:59:15

这个さん是“君”的意思吗?如果是就没什么啦~~~很多像龙马表姐这样的乖乖女都喜欢这样叫人的~

lynndou 发表于 2004-7-9 08:35:32

说不定是不二家的亲戚~~~~~~~`

傲の不死鸟 发表于 2004-7-9 10:25:05

说不定是不二家的亲戚~~~~~~~`
我也着这么想的

8过不知道TVT注意到这点么

估计现在还是没像偶们这样发现了“不二”这个敏感词

如果发现了 已TVT的手法早做出让大家吃惊的举动了

美夕 发表于 2004-7-9 10:57:23

这个さん是“君”的意思吗?如果是就没什么啦~~~很多像龙马表姐这样的乖乖女都喜欢这样叫人的~
汗,偶写的东西很难理解么?
“君”就是くん,不是さん。名字+さん是对外人用的。在家里只有称呼父母,兄弟姐妹时才用さん的。
如果龙马真的是弟弟,她也只有叫弟弟さん的时候才会这么叫,没有叫龙马さん的可能。

YUSUKE 发表于 2004-7-9 14:59:49

肯定是表姐,偶是先玩的游戏然后才看动画最后看漫画滴,所以最初还以为是游戏自创,结果之后看动画和漫画的时候就特别留心了,是表姐没有错
请问~~~~~~
你那个头像是谁?

傲の不死鸟 发表于 2004-7-9 15:26:11

新渡米道吉

如云撒月 发表于 2004-7-10 20:33:12

汗,偶写的东西很难理解么?
“君”就是くん,不是さん。名字+さん是对外人用的。在家里只有称呼父母,兄弟姐妹时才用さん的。
如果龙马真的是弟弟,她也只有叫弟弟さん的时候才会这么叫,没有叫龙马さん的可能。
能不能用罗马拼音打出来?是不是SAMA啊?

lyt777 发表于 2004-7-10 20:57:42

汗,偶写的东西很难理解么?
“君”就是くん,不是さん。名字+さん是对外人用的。在家里只有称呼父母,兄弟姐妹时才用さん的。
如果龙马真的是弟弟,她也只有叫弟弟さん的时候才会这么叫,没有叫龙马さん的可能。
能不能用罗马拼音打出来?是不是SAMA啊?
………………
さん发音是“桑”…………
SAMA写成汉字是“样”…………
页: [1]
查看完整版本: 龙马家不二姐姐的真实身份